<< 以赛亚书 49:21 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    那时你心里必说:‘我既丧子,又不能生育;我是被掳的,又是被放逐在外的,谁给我生了这些孩子呢?谁把这些孩子养大呢?看哪!我独自一人被撇下,这些孩子是从哪里来的呢?’”
  • 新标点和合本
    那时你心里必说:我既丧子独居,是被掳的,漂流在外。谁给我生这些?谁将这些养大呢?撇下我一人独居的时候,这些在哪里呢?’”
  • 和合本2010(上帝版)
    那时你心里必说:“我既丧子不育,被掳,飘流在外,谁给我生了这些?谁将他们养大呢?看哪,我被撇下独自一人时,他们都在哪里呢?”
  • 和合本2010(神版)
    那时你心里必说:“我既丧子不育,被掳,飘流在外,谁给我生了这些?谁将他们养大呢?看哪,我被撇下独自一人时,他们都在哪里呢?”
  • 当代译本
    你会在心里问,‘我丧失了儿女、不再生育、流亡在外、漂流不定,谁给我生了这些儿女?谁把他们养大?我孤身一人,他们是从哪里来的?’”
  • 中文标准译本
    那时你心里必说:‘我既丧子,又不能生育,我被掳、被放逐,究竟是谁给我生了这些孩子呢?又是谁把这些孩子养大的呢?看哪!我被留下孤身一人,这些孩子究竟是从哪里来的呢?’”
  • 新標點和合本
    那時你心裏必說:我既喪子獨居,是被擄的,漂流在外。誰給我生這些?誰將這些養大呢?撇下我一人獨居的時候,這些在哪裏呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    那時你心裏必說:「我既喪子不育,被擄,飄流在外,誰給我生了這些?誰將他們養大呢?看哪,我被撇下獨自一人時,他們都在哪裏呢?」
  • 和合本2010(神版)
    那時你心裏必說:「我既喪子不育,被擄,飄流在外,誰給我生了這些?誰將他們養大呢?看哪,我被撇下獨自一人時,他們都在哪裏呢?」
  • 當代譯本
    你會在心裡問,『我喪失了兒女、不再生育、流亡在外、漂流不定,誰給我生了這些兒女?誰把他們養大?我孤身一人,他們是從哪裡來的?』」
  • 聖經新譯本
    那時你心裡必說:‘我既喪子,又不能生育;我是被擄的,又是被放逐在外的,誰給我生了這些孩子呢?誰把這些孩子養大呢?看哪!我獨自一人被撇下,這些孩子是從哪裡來的呢?’”
  • 呂振中譯本
    那時你心裏必說:「我既喪子,又不能孕育,又是被擄、被放逐於外的,誰給我生了這些孩子呢?誰將這些孩子養大呢?看哪,我被剩下、獨自一人:這些孩子從哪兒來呢?」』
  • 中文標準譯本
    那時你心裡必說:『我既喪子,又不能生育,我被擄、被放逐,究竟是誰給我生了這些孩子呢?又是誰把這些孩子養大的呢?看哪!我被留下孤身一人,這些孩子究竟是從哪裡來的呢?』」
  • 文理和合譯本
    爾將自謂、我既喪子、孑然一身、見逐流離、若輩誰所誕育耶、且我獨居、若輩何從而有耶、○
  • 文理委辦譯本
    爾將謂焉得有是子耶、我子流離、自為鰥獨、見擄驅逐、伶仃無依、今此子果誰育之哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其時爾心自言曰、我喪子獨居、遭擄掠、被驅逐、此眾誰為我生之育之、我孤獨無依、此眾自何而有、
  • New International Version
    Then you will say in your heart,‘ Who bore me these? I was bereaved and barren; I was exiled and rejected. Who brought these up? I was left all alone, but these— where have they come from?’”
  • New International Reader's Version
    Then you will say to yourself,‘ Whose children are these? I lost my children. And I couldn’t have any more. My children were taken far away from me. And no one wanted them. Who brought these children up? I was left all alone. So where have these children come from?’ ”
  • English Standard Version
    Then you will say in your heart:‘ Who has borne me these? I was bereaved and barren, exiled and put away, but who has brought up these? Behold, I was left alone; from where have these come?’”
  • New Living Translation
    Then you will think to yourself,‘ Who has given me all these descendants? For most of my children were killed, and the rest were carried away into exile. I was left here all alone. Where did all these people come from? Who bore these children? Who raised them for me?’”
  • Christian Standard Bible
    Then you will say within yourself,‘ Who fathered these for me? I was deprived of my children and unable to conceive, exiled and wandering— but who brought them up? See, I was left by myself— but these, where did they come from?’”
  • New American Standard Bible
    Then you will say in your heart,‘ Who has fathered these for me, Since I have been bereaved of my children And cannot conceive, and I am an exile, and a wanderer? And who has raised these? Behold, I was left alone; Where are these from?’ ”
  • New King James Version
    Then you will say in your heart,‘ Who has begotten these for me, Since I have lost my children and am desolate, A captive, and wandering to and fro? And who has brought these up? There I was, left alone; But these, where were they?’”
  • American Standard Version
    Then shalt thou say in thy heart, Who hath begotten me these, seeing I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they?
  • Holman Christian Standard Bible
    Then you will say within yourself,‘ Who fathered these for me? I was deprived of my children and unable to conceive, exiled and wandering— but who brought them up? See, I was left by myself— but these, where did they come from?’”
  • King James Version
    Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where[ had] they[ been]?
  • New English Translation
    Then you will think to yourself,‘ Who bore these children for me? I was bereaved and barren, dismissed and divorced. Who raised these children? Look, I was left all alone; where did these children come from?’”
  • World English Bible
    Then you will say in your heart,‘ Who has conceived these for me, since I have been bereaved of my children and am alone, an exile, and wandering back and forth? Who has brought these up? Behold, I was left alone. Where were these?’”

交叉引用

  • 耶利米书 31:15-17
    耶和华这样说:“在拉玛听见有声音,是痛哭哀号的声音;拉结为她的儿女哀哭,不肯受安慰,因为他们都不在了。”耶和华这样说:“止住你的声音,不要哭泣,抑制你的眼睛不要再流泪,因为你所作的必有果效;他们必从仇敌之地回来。”这是耶和华的宣告。“你的前途必有希望;你的儿女必返回自己的地方。”这是耶和华的宣告。
  • 加拉太书 4:26-29
    那在上面的耶路撒冷是自由的,她是我们的母亲,因为经上记着说:“不能生育、没有生养的啊,你要欢欣!没有受过生产痛苦的啊,你要呼喊,大声呼叫!因为弃妇比有夫之妇有更多儿子。”可是,弟兄们,你们是按着应许作儿女的,好像以撒一样。不过,当时那按着肉体生的,迫害那按着圣灵生的,现在也是这样。
  • 耶利米哀歌 1:1-3
    从前人烟稠密的城中,现在怎么竟然孤独地坐在那里。从前在列国中为大的,现在怎么竟然像个寡妇。从前在众省份中为王后的,现在怎么竟然成了奴隶。她在夜间痛哭,泪流满面。在她所有亲爱的人中,没有一个安慰她的。她所有的朋友都以诡诈待她,都成了她的仇敌。犹大受尽痛苦,饱经劳役,更遭流徙异地。她住在列国中,找不着安居之所。在困境之中,追赶她的人把她追上了。
  • 以赛亚书 3:26
    锡安的城门必悲哀哭号,锡安被掠夺,成了一片荒凉后,必坐在地上。
  • 以赛亚书 5:13
    所以我的人民因无知被掳去;他们的尊贵人十分饥饿;他们的群众极其干渴。
  • 加拉太书 3:29
    如果你们属于基督,就是亚伯拉罕的后裔,是按照应许承受产业的了。
  • 以赛亚书 64:10
    你的圣城变了旷野,锡安成了旷野,耶路撒冷成了荒场。
  • 以赛亚书 54:3-8
    因为你要向南向北扩展,你的后裔必占有列国之地,又使荒废了的城镇有人居住。不要惧怕,因为你必不致蒙羞;也不要抱愧,因为你必不致受辱,你必忘记你幼年时的羞愧,也不再记念你寡居时的耻辱。因为造你的,就是你的丈夫;万军之耶和华是他的名;救赎你的,就是以色列的圣者;他被称为全地的神。因为耶和华召唤你,如同召唤被离弃、心灵忧伤的妻子,就是幼年时所娶却被弃绝的妻子;这是你的神说的。我只是暂时离弃你,却以极大的怜悯把你招聚回来。在怒气涨溢的时候,我暂时向你掩面,却要以永远的慈爱怜悯你;这是耶和华你的救赎主说的。
  • 罗马书 11:26-31
    这样,全以色列都要得救,如经上所记:“拯救者必从锡安出来,除掉雅各家的不敬虔的心;我除去他们罪恶的时候,就与他们立这样的约。”就福音来说,因你们的缘故,他们是仇敌;就拣选来说,因祖宗的缘故,他们是蒙爱的。因为神的恩赏和呼召是决不会反悔的。正如你们从前不顺服神,现在却因着他们的不顺服,你们倒蒙了怜悯;照样,他们因着你们所蒙的怜悯,现在也不顺服,使他们现在也可以蒙怜悯。
  • 路加福音 21:24
    他们将倒在刀下,被掳到各国,耶路撒冷必被外族人践踏,直到外族人的日期满足。
  • 罗马书 11:11-17
    那么我要说,他们失足是要倒下去吗?绝对不是!反而因为他们的过犯,救恩就临到外族人,为了要激起他们奋发。既然他们的过犯可以使世人富足,他们的失败可以使外族人富足,何况他们的丰盛呢?我现在对你们外族人说话,因为我是外族人的使徒,所以尊重我的职分,这样也许可以激起我骨肉之亲奋发,使他们中间有一些人得救。如果他们被舍弃,世人就可以与神复和;他们蒙接纳,不就等于从死人中复活吗?如果首先献上的生面是圣的,整团面也是圣的;如果树根是圣的,树枝也是圣的。如果把几根树枝折下来,让你这野橄榄可以接上去,一同分享那橄榄树根的汁浆,
  • 以赛亚书 60:15
    你曾经被撇弃、被憎恨,以致无人经过你那里,但我要使你成为永远被夸耀的,成为万代的喜乐。
  • 罗马书 11:24
    你这从野生的橄榄树上砍下来的,尚且可以不自然地接在栽种的橄榄树上,那些本来就有的树枝,不是更能够接在原来的橄榄树上吗?
  • 以赛亚书 51:17-20
    耶路撒冷啊,醒来!醒来!站起来吧!你从耶和华的手中喝了他烈怒的杯,喝尽了那使人摇摇摆摆的爵。她所生的众子中,没有一个引导她的;她养大的众子中,没有一个扶持她的。荒凉与毁灭,饥荒与刀剑,这两样临到你,谁为你悲哀呢?谁能安慰你呢?(按照《马索拉文本》,“谁能安慰你呢?”作“我如何能安慰你呢?”;现参照《死海古卷》和其他古译本翻译)你的众子昏倒了,在各街头上躺卧,好像羚羊在网罗之中;他们饱尝了耶和华的烈怒,你的神的斥责。
  • 以赛亚书 62:4
    你必不再称为被撇弃的,你的地也必不再称为荒凉的,你却要称为我所喜悦的,你的地也要称为有丈夫的,因为耶和华喜悦你,你的地也必有丈夫。
  • 以赛亚书 1:8
    仅存的锡安居民(“居民”原文作“女子”),好像葡萄园中的草棚,瓜田里的茅屋,被围困的城镇。
  • 马太福音 24:29-30
    “那些日子的灾难刚过去:太阳就变黑了,月亮也不发光,众星从天坠落,天上的万象震动。“那时,人子的征兆要显在天上,地上的万族都要哀号,并且看见人子带着能力,满有荣耀,驾着天上的云降临。
  • 以赛亚书 52:2
    耶路撒冷啊!抖下尘土,起来,坐在位上吧!锡安被掳的居民(“居民”原文作“女子”)哪!解开你颈项上的锁链。