<< 以賽亞書 49:20 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    你喪子以後所生的兒女還要說給你聽、說:『這地方給我住太窄;請讓位置給我,讓我居住。』
  • 新标点和合本
    你必听见丧子之后所生的儿女说:‘这地方我居住太窄,求你给我地方居住。
  • 和合本2010(上帝版)
    你要再听见丧失子女后所生的儿女说:“这地方我居住太窄,请你给我地方居住。”
  • 和合本2010(神版)
    你要再听见丧失子女后所生的儿女说:“这地方我居住太窄,请你给我地方居住。”
  • 当代译本
    你流亡期间所生的子女必在你耳边说,‘这地方太小了,再给我们一些地方住吧。’
  • 圣经新译本
    你丧子以后所生的儿女还要说给你听,说:‘这地方给我居住太狭窄了;求你给我预备地方居住吧!’
  • 中文标准译本
    你居丧时所生的儿女还要说给你听:‘这地方太窄小了,请你给我们地方居住!’
  • 新標點和合本
    你必聽見喪子之後所生的兒女說:這地方我居住太窄,求你給我地方居住。
  • 和合本2010(上帝版)
    你要再聽見喪失子女後所生的兒女說:「這地方我居住太窄,請你給我地方居住。」
  • 和合本2010(神版)
    你要再聽見喪失子女後所生的兒女說:「這地方我居住太窄,請你給我地方居住。」
  • 當代譯本
    你流亡期間所生的子女必在你耳邊說,『這地方太小了,再給我們一些地方住吧。』
  • 聖經新譯本
    你喪子以後所生的兒女還要說給你聽,說:‘這地方給我居住太狹窄了;求你給我預備地方居住吧!’
  • 中文標準譯本
    你居喪時所生的兒女還要說給你聽:『這地方太窄小了,請你給我們地方居住!』
  • 文理和合譯本
    爾喪子時所生之子、將附耳語爾曰、壤地褊小、其恢廓之、俾我得居、
  • 文理委辦譯本
    昔爾赤子、流離遠徙、一旦旋歸、皆告爾曰、壤地褊小、其恢廓之、則我得所棲止。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    昔雖喪子、後仍有多子告爾曰、此地甚狹、當為我恢廓之、使有所居、
  • New International Version
    The children born during your bereavement will yet say in your hearing,‘ This place is too small for us; give us more space to live in.’
  • New International Reader's Version
    The children born during your time of sorrow will speak to you. They will say,‘ This city is too small for us. Give us more space to live in.’
  • English Standard Version
    The children of your bereavement will yet say in your ears:‘ The place is too narrow for me; make room for me to dwell in.’
  • New Living Translation
    The generations born in exile will return and say,‘ We need more room! It’s crowded here!’
  • Christian Standard Bible
    Yet as you listen, the children that you have been deprived of will say,‘ This place is too small for me; make room for me so that I may settle.’
  • New American Standard Bible
    The children you lost will yet say in your ears,‘ The place is too cramped for me; Make room for me that I may live here.’
  • New King James Version
    The children you will have, After you have lost the others, Will say again in your ears,‘ The place is too small for me; Give me a place where I may dwell.’
  • American Standard Version
    The children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too strait for me; give place to me that I may dwell.
  • Holman Christian Standard Bible
    Yet as you listen, the children that you have been deprived of will say,‘ This place is too small for me; make room for me so that I may settle.’
  • King James Version
    The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place[ is] too strait for me: give place to me that I may dwell.
  • New English Translation
    Yet the children born during your time of bereavement will say within your hearing,‘ This place is too cramped for us, make room for us so we can live here.’
  • World English Bible
    The children of your bereavement will say in your ears,‘ This place is too small for me. Give me a place to live in.’

交叉引用

  • 何西阿書 1:10
    『然而以色列的人數必如同海沙,不可量,不可數;從前在甚麼地方有話對他們說:「你們不是我的子民」,將來在那裏也必有話對他們說:「你們乃是永活上帝的兒子。」
  • 以賽亞書 51:3
    因為永恆主一定要安慰錫安,安慰她所有的荒場,使她的曠野像伊甸,她的荒漠像永恆主的園子;其中必有歡躍和喜樂,稱謝和歌唱聲;憂愁歎息盡都逃走。
  • 以賽亞書 60:4
    你舉目四面觀看吧!萬眾都集合來歸你呢;你的眾兒子都從遠方而來,你的眾女兒都被提抱於腰邊來到。
  • 以賽亞書 54:1-3
    『不能生育、沒生養過的啊,歡呼哦!沒受過產痛的啊,爆發歡呼聲,而尖聲高喊哦!因為淒涼獨居者的兒女比有丈夫者的兒女還多:這是永恆主說的。擴張你帳棚的地方哦!張大你居所的幔子哦,不要限制!拉長你的繩子,把你的橛子釘堅固哦!因為你必向南向北突破疆界而開展;你的後裔必擁有許多國以為業,使荒涼的城有人居住。
  • 列王紀下 6:1
    神言人弟子們對以利沙說:『看哪、我們在你講座之前所住的地方過於狹窄、不夠我們使用。
  • 約書亞記 17:14-16
    約瑟的子孫告訴約書亞說:『永恆主既然這樣賜福與我們,我們族民又多,你為甚麼只把一鬮一分之地分給我們為產業呢?』約書亞對他們說:『如果你們族民多,嫌以法蓮山地窄小,就可以上森林裏、在比利洗人利乏音人之地那裏自己砍樹木。』約瑟的子孫說:『那山地容不下我們,並且住山谷之地所有的迦南人、就是住伯善和屬伯善廂鎮的人、以及住耶斯列山谷的人、都有鐵車。』
  • 馬太福音 3:9
    不要自己心裏想着說:「我們有亞伯拉罕是我們的祖宗。」我告訴你們,上帝能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來!
  • 加拉太書 4:26-28
    但那在上的耶路撒冷卻是自主的;她乃是我們的母親。因為經上記着說:『你這不能生育、沒有生產過的啊,你歡樂哦!你這沒受過產難的啊,你突破靜寂而呼喊哦?因為淒涼獨居的婦人、比有丈夫的、兒女還多。』你們呢、弟兄們,你們照以撒的樣子、就是應許的兒女啊。