-
新標點和合本
你必聽見喪子之後所生的兒女說:這地方我居住太窄,求你給我地方居住。
-
新标点和合本
你必听见丧子之后所生的儿女说:‘这地方我居住太窄,求你给我地方居住。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你要再听见丧失子女后所生的儿女说:“这地方我居住太窄,请你给我地方居住。”
-
和合本2010(神版-简体)
你要再听见丧失子女后所生的儿女说:“这地方我居住太窄,请你给我地方居住。”
-
当代译本
你流亡期间所生的子女必在你耳边说,‘这地方太小了,再给我们一些地方住吧。’
-
圣经新译本
你丧子以后所生的儿女还要说给你听,说:‘这地方给我居住太狭窄了;求你给我预备地方居住吧!’
-
中文标准译本
你居丧时所生的儿女还要说给你听:‘这地方太窄小了,请你给我们地方居住!’
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你要再聽見喪失子女後所生的兒女說:「這地方我居住太窄,請你給我地方居住。」
-
和合本2010(神版-繁體)
你要再聽見喪失子女後所生的兒女說:「這地方我居住太窄,請你給我地方居住。」
-
當代譯本
你流亡期間所生的子女必在你耳邊說,『這地方太小了,再給我們一些地方住吧。』
-
聖經新譯本
你喪子以後所生的兒女還要說給你聽,說:‘這地方給我居住太狹窄了;求你給我預備地方居住吧!’
-
呂振中譯本
你喪子以後所生的兒女還要說給你聽、說:『這地方給我住太窄;請讓位置給我,讓我居住。』
-
中文標準譯本
你居喪時所生的兒女還要說給你聽:『這地方太窄小了,請你給我們地方居住!』
-
文理和合譯本
爾喪子時所生之子、將附耳語爾曰、壤地褊小、其恢廓之、俾我得居、
-
文理委辦譯本
昔爾赤子、流離遠徙、一旦旋歸、皆告爾曰、壤地褊小、其恢廓之、則我得所棲止。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
昔雖喪子、後仍有多子告爾曰、此地甚狹、當為我恢廓之、使有所居、
-
New International Version
The children born during your bereavement will yet say in your hearing,‘ This place is too small for us; give us more space to live in.’
-
New International Reader's Version
The children born during your time of sorrow will speak to you. They will say,‘ This city is too small for us. Give us more space to live in.’
-
English Standard Version
The children of your bereavement will yet say in your ears:‘ The place is too narrow for me; make room for me to dwell in.’
-
New Living Translation
The generations born in exile will return and say,‘ We need more room! It’s crowded here!’
-
Christian Standard Bible
Yet as you listen, the children that you have been deprived of will say,‘ This place is too small for me; make room for me so that I may settle.’
-
New American Standard Bible
The children you lost will yet say in your ears,‘ The place is too cramped for me; Make room for me that I may live here.’
-
New King James Version
The children you will have, After you have lost the others, Will say again in your ears,‘ The place is too small for me; Give me a place where I may dwell.’
-
American Standard Version
The children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too strait for me; give place to me that I may dwell.
-
Holman Christian Standard Bible
Yet as you listen, the children that you have been deprived of will say,‘ This place is too small for me; make room for me so that I may settle.’
-
King James Version
The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place[ is] too strait for me: give place to me that I may dwell.
-
New English Translation
Yet the children born during your time of bereavement will say within your hearing,‘ This place is too cramped for us, make room for us so we can live here.’
-
World English Bible
The children of your bereavement will say in your ears,‘ This place is too small for me. Give me a place to live in.’