<< 以賽亞書 49:19 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    向也土曠人稀、既而人稠地狹、寇爾者遠遁。
  • 新标点和合本
    “至于你荒废凄凉之处,并你被毁坏之地,现今众民居住必显为太窄;吞灭你的必离你遥远。
  • 和合本2010(上帝版)
    至于你荒废凄凉之处,并你被毁坏之地,如今居民必嫌太窄,吞灭你的必离你遥远。
  • 和合本2010(神版)
    至于你荒废凄凉之处,并你被毁坏之地,如今居民必嫌太窄,吞灭你的必离你遥远。
  • 当代译本
    “你那曾经荒废、凄凉、遭到毁坏之地现在必容不下你的居民,那些吞灭你的人必远远地离开你。
  • 圣经新译本
    至于你那些被毁坏荒废之处和你那些被拆毁之地,现在给众人居住必显为太狭窄了,那些吞灭你的都必远离你。
  • 中文标准译本
    至于你的废墟、凄凉之处、遭毁坏之地,现在作居住用必显得太窄小;而那些吞灭你的人必远离你。
  • 新標點和合本
    至於你荒廢淒涼之處,並你被毀壞之地,現今眾民居住必顯為太窄;吞滅你的必離你遙遠。
  • 和合本2010(上帝版)
    至於你荒廢淒涼之處,並你被毀壞之地,如今居民必嫌太窄,吞滅你的必離你遙遠。
  • 和合本2010(神版)
    至於你荒廢淒涼之處,並你被毀壞之地,如今居民必嫌太窄,吞滅你的必離你遙遠。
  • 當代譯本
    「你那曾經荒廢、淒涼、遭到毀壞之地現在必容不下你的居民,那些吞滅你的人必遠遠地離開你。
  • 聖經新譯本
    至於你那些被毀壞荒廢之處和你那些被拆毀之地,現在給眾人居住必顯為太狹窄了,那些吞滅你的都必遠離你。
  • 呂振中譯本
    『至於你荒廢淒涼之處、和你那被拆毁之地、現在給眾民居住、必顯為太窄;那吞滅你的必離你很遠。
  • 中文標準譯本
    至於你的廢墟、淒涼之處、遭毀壞之地,現在作居住用必顯得太窄小;而那些吞滅你的人必遠離你。
  • 文理和合譯本
    蓋爾荒寂之區、傾毀之地、今有居民、成為狹隘、吞噬爾者將遠爾也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾之土地荒蕪寂寞、城邑傾圮、今而後因居民眾多、必見狹隘、毀爾者必遠離爾、
  • New International Version
    “ Though you were ruined and made desolate and your land laid waste, now you will be too small for your people, and those who devoured you will be far away.
  • New International Reader's Version
    “ Zion, you were destroyed. Your land was left empty. It was turned into a dry and empty desert. But now you will be too small to hold all your people. And those who destroyed you will be far away.
  • English Standard Version
    “ Surely your waste and your desolate places and your devastated land— surely now you will be too narrow for your inhabitants, and those who swallowed you up will be far away.
  • New Living Translation
    “ Even the most desolate parts of your abandoned land will soon be crowded with your people. Your enemies who enslaved you will be far away.
  • Christian Standard Bible
    For your waste and desolate places and your land marked by ruins will now be indeed too small for the inhabitants, and those who swallowed you up will be far away.
  • New American Standard Bible
    For your ruins and deserted places and your destroyed land— Now you will certainly be too cramped for the inhabitants, And those who swallowed you will be far away.
  • New King James Version
    “ For your waste and desolate places, And the land of your destruction, Will even now be too small for the inhabitants; And those who swallowed you up will be far away.
  • American Standard Version
    For, as for thy waste and thy desolate places, and thy land that hath been destroyed, surely now shalt thou be too strait for the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
  • Holman Christian Standard Bible
    For your waste and desolate places and your land marked by ruins— will now be indeed too small for the inhabitants, and those who swallowed you up will be far away.
  • King James Version
    For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
  • New English Translation
    Yes, your land lies in ruins; it is desolate and devastated. But now you will be too small to hold your residents, and those who devoured you will be far away.
  • World English Bible
    “ For, as for your waste and your desolate places, and your land that has been destroyed, surely now that land will be too small for the inhabitants, and those who swallowed you up will be far away.

交叉引用

  • 撒迦利亞書 10:10
    我必自埃及令其旋歸、自亞述令其和集、使至基列、利巴嫩、彼土猶為褊小、不足以居、
  • 以賽亞書 54:1-2
    耶和華謂郇邑曰、不妊不生之婦最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣。當廓爾居、張爾幕、索必長、釘必固、勿怠爾事。
  • 何西阿書 1:10-11
    越至於後、以色列族其數必如海沙、不能斗量籌算也、今我語人曰、爾非我民、異日將稱為永生上帝眾子、猶大族與以色列族、將合一處、簡立一長、自異邦而歸、耶斯烈受祐之日、稱其日為大日。
  • 詩篇 56:1-2
    上帝兮、人欲噬子、日加虐遇、求施矜憫兮、予敵眾多、厥心傲辟、日尋干戈、肆其橫噬兮、
  • 以賽亞書 49:25-26
    耶和華曰、猛士虜人可以脫、強者獲俘可以救、敵爾者我必敵之、拯爾赤子、使兇暴者自食其肉、自飲其血、若醉以醇酒、我耶和華為雅各家全能之救主、天下無不知焉。
  • 以賽亞書 51:3
    我耶和華將撫綏郇邑、今雖荒蕪若曠野、後復振興、與我園囿埃田相埒、使其人欣然歡忭、載咏詩篇、發聲頌讚。
  • 耶利米書 30:18-19
    耶和華又曰雅各幕見虜、余將返之、矜憫其宅、城邑雖成瓦礫、必復建造、宮闕雖已荒圮、必復其初、揄揚懽忭之聲、由是而起、我使之繁衍、不復減損、顯其尊榮、不復衰微。
  • 以西結書 36:3
    爾當以我言告之云、主耶和華曰、敵縱橫噬、使山荒寂、為他邦之人所得、虛誕之徒、播其流言、
  • 撒迦利亞書 2:11
    當斯時也、異邦之人、將歸誠於我耶和華者、不可勝數、為我選民、我必駐蹕爾中、使知萬有之主耶和華遣我、
  • 箴言 1:12
    彼猶生存、害之至死、如塚中尸僵、弗能動也。
  • 以賽亞書 49:8
    耶和華又曰、納爾之時、我聽爾、救爾之日我祐爾、倍加保護、俾與我民立約、復興斯邦、使荒蕪之區、為民樂土、
  • 以賽亞書 49:17
    爾之赤子、必速歸爾、爾之外侮、必遠離爾、
  • 耶利米書 30:16
    厥後噬爾者將見嚙、敵爾者將被虜、劫爾者將被盜、攘爾者將見奪。
  • 耶利米書 51:44
    我在巴比倫必罰彼勒、所吞者使哇而出之、列邦不復歸巴比倫、其城垣傾覆、我使之然。
  • 詩篇 124:3
  • 撒迦利亞書 2:4
    告之曰、疾趨以前、告此少者、曰、耶路撒冷居民、牲畜繁多、必恢廓其城、至於邑郊。
  • 以賽亞書 5:6
    不治不修、變為荒蕪、荊棘叢生、使天不雨。
  • 耶利米書 33:10-11
    耶和華曰、爾曹常言猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、變為荒蕪、居民野獸、不能安處惟我耶和華曰、在斯土將復聞懽忭之聲、新娶者與新婦之音、必有人言、萬有之主耶和華當頌美之、蓋耶和華無不善、矜憫恆懷、斯民也、頌美弗輟、而獻祭品、入於我殿、蓋我必返其俘囚、使納綏祉、與昔無異。
  • 耶利米書 51:33
    萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、巴比倫人若穀場、其期已屆、必遭蹂躪、不日穡時至焉。
  • 以西結書 36:9-15
    我必眷顧爾、俾得耕耘。在斯山岡、我必使以色列全家、生齒繁衍、不可勝數、諸邑雖遭傾圮、必復建造、我必使人民眾多、牲畜孳息、居於斯山、民既旋歸故土、較之於昔、待之愈厚、使知我乃耶和華。我必使我民以色列族、遨遊斯山、得為恆業、今也、人蹤罕至、後則不然、主耶和華曰、人常言人居斯土、必受其害、人蹤罕至、故我耶和華曰、人居斯土、必不受害、昔則人蹤罕至、今也不然、異邦之人、不復譏刺、斯土不復見辱、人蹤不復罕至、我耶和華已言之矣。