<< 以赛亚书 49:18 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    你举目向四围观看吧!他们全都聚集,来到你这里。”耶和华宣告:“我指着我的永生起誓:你必戴上他们如同戴上装饰,系上他们如同新娘系上饰品。
  • 新标点和合本
    你举目向四方观看;他们都聚集来到你这里。耶和华说:“我指着我的永生起誓:你必要以他们为妆饰佩戴,以他们为华带束腰,像新妇一样。
  • 和合本2010(上帝版)
    你举目向四围观看,他们都聚集来到你这里。我指着我的永生起誓,你定要以他们为妆饰佩戴,带着他们,像新娘一样。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版)
    你举目向四围观看,他们都聚集来到你这里。我指着我的永生起誓,你定要以他们为妆饰佩戴,带着他们,像新娘一样。这是耶和华说的。
  • 当代译本
    举目四下看看吧,你的儿女正聚集到你这里。我凭我的永恒起誓,你必把他们作为饰物戴在身上,如新娘一样用他们妆扮自己。这是耶和华说的。
  • 圣经新译本
    你举目向四周观看吧!他们都集合到你那里来。耶和华说:“我指着我的永生起誓,你要披戴他们,如同披戴装饰品;你要以他们作华带束腰,像新妇一样。
  • 新標點和合本
    你舉目向四方觀看;他們都聚集來到你這裏。耶和華說:我指着我的永生起誓:你必要以他們為妝飾佩戴,以他們為華帶束腰,像新婦一樣。
  • 和合本2010(上帝版)
    你舉目向四圍觀看,他們都聚集來到你這裏。我指着我的永生起誓,你定要以他們為妝飾佩戴,帶着他們,像新娘一樣。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版)
    你舉目向四圍觀看,他們都聚集來到你這裏。我指着我的永生起誓,你定要以他們為妝飾佩戴,帶着他們,像新娘一樣。這是耶和華說的。
  • 當代譯本
    舉目四下看看吧,你的兒女正聚集到你這裡。我憑我的永恆起誓,你必把他們作為飾物戴在身上,如新娘一樣用他們妝扮自己。這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    你舉目向四周觀看吧!他們都集合到你那裡來。耶和華說:“我指著我的永生起誓,你要披戴他們,如同披戴裝飾品;你要以他們作華帶束腰,像新婦一樣。
  • 呂振中譯本
    你舉目向四方觀看吧;他們都集合到你這裏來了。永恆主發神諭說:『我指着永活的我來起誓,你必將他們都穿戴上如妝飾品,你必以他們為華帶來束腰、像新婦一樣。
  • 中文標準譯本
    你舉目向四圍觀看吧!他們全都聚集,來到你這裡。」耶和華宣告:「我指著我的永生起誓:你必戴上他們如同戴上裝飾,繫上他們如同新娘繫上飾品。
  • 文理和合譯本
    爾其舉目四望、彼眾咸集以歸爾、耶和華曰、我指己生而誓、爾必以之為妝飾而佩之、束之如新婦之束帶、
  • 文理委辦譯本
    爾可四望莫不來歸、我耶和華指己而誓、俾爾撫斯有眾、猶新婦衣麗服、束寶帶。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾舉目四望、咸集歸爾、主曰、我指己永生而誓、爾必以之為飾、視如新婦所束之華帶、
  • New International Version
    Lift up your eyes and look around; all your children gather and come to you. As surely as I live,” declares the Lord,“ you will wear them all as ornaments; you will put them on, like a bride.
  • New International Reader's Version
    Look up. Look all around you. All your people are getting together to come back to you. You can be sure that I live,” announces the Lord.“ And you can be just as sure that your people will be like decorations you will wear. Like a bride, you will wear them proudly.
  • English Standard Version
    Lift up your eyes around and see; they all gather, they come to you. As I live, declares the Lord, you shall put them all on as an ornament; you shall bind them on as a bride does.
  • New Living Translation
    Look around you and see, for all your children will come back to you. As surely as I live,” says the Lord,“ they will be like jewels or bridal ornaments for you to display.
  • Christian Standard Bible
    Look up, and look around. They all gather together; they come to you. As I live”— this is the LORD’s declaration—“ you will wear all your children as jewelry, and put them on as a bride does.
  • New American Standard Bible
    Raise your eyes and look around; All of them gather together, they come to you. As I live,” declares the Lord,“ You will certainly put them all on as jewelry and bind them on as a bride.
  • New King James Version
    Lift up your eyes, look around and see; All these gather together and come to you. As I live,” says the Lord,“ You shall surely clothe yourselves with them all as an ornament, And bind them on you as a bride does.
  • American Standard Version
    Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith Jehovah, thou shalt surely clothe thee with them all as with an ornament, and gird thyself with them, like a bride.
  • Holman Christian Standard Bible
    Look up, and look around. They all gather together; they come to you. As I live”— this is the Lord’s declaration—“ you will wear all your children as jewelry, and put them on as a bride does.
  • King James Version
    Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together,[ and] come to thee.[ As] I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them[ on thee], as a bride[ doeth].
  • New English Translation
    Look all around you! All of them gather to you. As surely as I live,” says the LORD,“ you will certainly wear all of them like jewelry; you will put them on as if you were a bride.
  • World English Bible
    Lift up your eyes all around, and see: all these gather themselves together, and come to you. As I live,” says Yahweh,“ you shall surely clothe yourself with them all as with an ornament, and dress yourself with them, like a bride.

交叉引用

  • 以赛亚书 54:1-3
    “不能生育、未曾生产的女子啊,你要欢唱!未曾分娩的女子啊,你要放声欢唱、呼喊!因为孤凄的女子比有丈夫的女子,将有更多的儿女。”这是耶和华说的。“要扩张你帐篷所在的地方,伸展你住所的幔帐,不要止住!要放长你的绳子,坚固你的橛子!因为你要左右扩展,你的后裔必占有列国为继业,又在荒凉的城邑居住。
  • 以赛亚书 54:9
    “对于我,这就像挪亚洪水的时候——我怎样起誓不让挪亚洪水再次漫过大地,我也要怎样起誓不对你发怒,也不斥责你。
  • 以赛亚书 54:7
    “我只是短暂地离弃了你,但我要以极大的怜悯招聚你;
  • 以赛亚书 49:12
    看哪!这些人从远方而来;看哪!有些来自北方,有些来自西方,还有些来自西尼姆地。”
  • 以赛亚书 66:12-13
    因为耶和华如此说:“看哪!我必向她广赐平安,如同江河;广赐列国的荣耀,如同漫溢的河水。你们必吃奶,被抱在胯上,摇弄在膝上。母亲怎样安慰儿子,我也怎样安慰你们;你们必在耶路撒冷受安慰。”
  • 以赛亚书 61:10
    我因耶和华大大欢喜,我的心因我的神而快乐,因为他给我穿上救恩的衣服,给我披上公义的外袍,如同新郎像祭司那样戴上头饰,又如新娘佩戴装饰。
  • 以赛亚书 43:5-6
    你不要害怕,因为我与你同在。从东方,我必带来你的后裔;从西方,我必招聚你;对北方,我要说:‘交出来!’对南方,我要说:‘不可留阻!’你们要把我的儿子们从远方带来,把我的女儿们从地极带来——
  • 创世记 13:14
    罗得与亚伯兰分开以后,耶和华对亚伯兰说:“你要举目,从你所在的地方向东、南、西、北观看。
  • 耶利米书 31:8
  • 耶利米书 2:32
  • 启示录 22:15
    那些犬类、行邪术的、淫乱的、杀人的、拜偶像的,以及所有爱虚假、行虚假的人,都在外面。
  • 希伯来书 6:13-18
    神向亚伯拉罕应许的时候,因为没有比自己更大的可以指着起誓,就指着自己起誓,说:“我必定大大赐福给你,多多地增加你的子孙。”这样,亚伯拉罕恒久忍耐,就获得了神所应许的。人本来指着比自己更大的起誓;对他们,所起的誓就是了结一切争执的确据;为此,神想要对那些继承应许的人格外表明他的计划是不能更改的,就用所起的誓来保证。藉着这两件不能更改的事——在这些事上,神不可能说谎——使我们这些逃往避难所、抓住那摆在前面盼望的人,可以得到极大的鼓励。
  • 马太福音 13:41-42
    人子要差派他的天使们,从他的国度里挑出来所有绊脚的和作恶的,把他们丢进火炉里。在那里将有哀哭和切齿。
  • 以赛亚书 45:23
    我指着自己起誓——从我的口凭公义发出的话语,绝不返回——‘万膝必向我跪下,万口必向我起誓。’
  • 创世记 22:16
    说:“耶和华宣告:我指着自己起誓,你既然做了这事,没有留下你的儿子,就是你的独生子,
  • 加拉太书 3:28-29
    其中没有犹太人或希腊人,没有为奴的或自由的,没有男的或女的,因为你们在基督耶稣里都合而为一了。而且,如果你们属于基督,你们就是亚伯拉罕的后裔,是照着应许的继承人。
  • 启示录 21:2
    我也看见圣城新耶路撒冷,从神那里、从天上降下来,已经被预备好了,就像为自己的丈夫装饰整齐的新娘那样。
  • 以赛亚书 60:4-11
    你举目向四围观看吧!众人都聚集,来到你这里;你的儿子们从远方而来,你的女儿们被抱在胯上带来。那时,你看见了就神采奕奕,你的心又震惊又宽畅;因为海洋的财宝必转而归你,列国的财富必来到你这里。成群的骆驼队——米甸和以法的独峰驼队必遮盖你的地;他们都从示巴而来,带着金子和乳香,要传扬对耶和华的赞美。基达的所有羊群都必聚集到你那里,尼拜约的公绵羊要供你使用;它们必被献在我的祭坛上作蒙悦纳的祭物。我必使我荣美的殿得荣耀。这些是谁呢——他们如云彩飞来、像鸽子飞回笼?看哪!众海岛仰望我;塔尔施的船只率先把你的儿子们,连同他们的金银一起从远方带来;这是为了以色列的圣者——耶和华你神的名,因为他已经使你得荣耀。外邦人必重建你的城墙,他们的君王都必事奉你。我曾经在震怒中击打了你,而如今我在恩典中怜悯了你。你的城门必一直敞开,昼夜不关闭,好让人把列国的财富带来归你,也把列国的君王领来。
  • 以赛亚书 66:20
    他们必从万国,用马匹、战车、篷车、骡子、骆驼,把你们所有的兄弟都带到我的圣山耶路撒冷,作为供物献给耶和华,就像以色列子孙用洁净的器皿把供物带到耶和华的殿那样。
  • 以赛亚书 49:22
    主耶和华如此说:“看哪!我要向列国举手,向万民高举我的旗帜,他们就把你的儿子抱在怀中,把你的女儿背在肩上带来。
  • 箴言 17:6
    子孙是老年人的冠冕,父亲是儿女的荣耀。
  • 以赛亚书 52:1
    锡安哪,醒来,醒来,以你的力量为衣!圣城耶路撒冷啊,穿上你华美的衣服!因为没有受割礼的和不洁净的人,再也不得进到你那里。