<< 以赛亚书 48:7 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    这些事是现在造的,不是从前就有的,是你今日以先未曾听过的,免得你说:‘看哪,这些事我早已知道了!’
  • 新标点和合本
    这事是现今造的,并非从古就有;在今日以先,你也未曾听见,免得你说:‘这事我早已知道了。’
  • 和合本2010(上帝版)
    这事是现今造的,并非自古就有,在今日以先,你未曾听见;免得你说:‘看哪,这事我早已知道了。’
  • 和合本2010(神版)
    这事是现今造的,并非自古就有,在今日以先,你未曾听见;免得你说:‘看哪,这事我早已知道了。’
  • 当代译本
    这些事过去没有,现在才有,在今天以前你从未听过,免得你说,‘这些事我早就知道了。’
  • 圣经新译本
    这些事是现在才造成的,并不是从古时就有的;在今天以前,你还未曾听见过,免得你说:‘看哪!这些事我早已知道了。’
  • 新標點和合本
    這事是現今造的,並非從古就有;在今日以先,你也未曾聽見,免得你說:這事我早已知道了。
  • 和合本2010(上帝版)
    這事是現今造的,並非自古就有,在今日以先,你未曾聽見;免得你說:『看哪,這事我早已知道了。』
  • 和合本2010(神版)
    這事是現今造的,並非自古就有,在今日以先,你未曾聽見;免得你說:『看哪,這事我早已知道了。』
  • 當代譯本
    這些事過去沒有,現在才有,在今天以前你從未聽過,免得你說,『這些事我早就知道了。』
  • 聖經新譯本
    這些事是現在才造成的,並不是從古時就有的;在今天以前,你還未曾聽見過,免得你說:‘看哪!這些事我早已知道了。’
  • 呂振中譯本
    這些事是現在創造的,並不是從上古就有的;今天以前你也未曾聽見過,免得你說:「看哪,我早已知道了。」
  • 中文標準譯本
    這些事是現在造的,不是從前就有的,是你今日以先未曾聽過的,免得你說:『看哪,這些事我早已知道了!』
  • 文理和合譯本
    乃今新創、非昔所有、爾前此所未聞、免爾曰、我已知之矣、
  • 文理委辦譯本
    稽古以來、未有若此、今特新創、俾爾聞所未聞、恐爾言曰、予已知之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此事乃今所成、並非昔有、在今日之先、爾未曾聞、恐爾言曰、我已知之矣、
  • New International Version
    They are created now, and not long ago; you have not heard of them before today. So you cannot say,‘ Yes, I knew of them.’
  • New International Reader's Version
    These things are taking place right now. They did not happen long ago. You have not heard of them before today. So you can’t say,‘ Oh, yes. I already knew about them.’
  • English Standard Version
    They are created now, not long ago; before today you have never heard of them, lest you should say,‘ Behold, I knew them.’
  • New Living Translation
    They are brand new, not things from the past. So you cannot say,‘ We knew that all the time!’
  • Christian Standard Bible
    They have been created now, and not long ago; you have not heard of them before today, so you could not claim,‘ I already knew them!’
  • New American Standard Bible
    They are created now and not long ago; And before today you have not heard them, So that you will not say,‘ Behold, I knew them.’
  • New King James Version
    They are created now and not from the beginning; And before this day you have not heard them, Lest you should say,‘ Of course I knew them.’
  • American Standard Version
    They are created now, and not from of old; and before this day thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
  • Holman Christian Standard Bible
    They have been created now, and not long ago; you have not heard of them before today, so you could not claim,‘ I already knew them!’
  • King James Version
    They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
  • New English Translation
    Now they come into being, not in the past; before today you did not hear about them, so you could not say,‘ Yes, I know about them.’
  • World English Bible
    They are created now, and not from of old. Before today, you didn’t hear them, lest you should say,‘ Behold, I knew them.’

交叉引用

结果为空