<< 以賽亞書 48:5 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    所以,我從古時將這事給你說明,在未成以先指示你,免得你說:這些事是我的偶像所行的,是我雕刻的偶像和我鑄造的偶像所命定的。
  • 新标点和合本
    所以,我从古时将这事给你说明,在未成以先指示你,免得你说:‘这些事是我的偶像所行的,是我雕刻的偶像和我铸造的偶像所命定的。’
  • 和合本2010(上帝版)
    所以,我自古就给你说明,在事未成以先指示你,免得你说:‘这些事是我的偶像所行的,是我雕刻的偶像和铸造的神像所命定的。’
  • 和合本2010(神版)
    所以,我自古就给你说明,在事未成以先指示你,免得你说:‘这些事是我的偶像所行的,是我雕刻的偶像和铸造的神像所命定的。’
  • 当代译本
    所以,在很久以前,事情还没有发生时就向你预言这些事,免得你说这些是你的偶像做的,是你雕刻和铸造的偶像命定的。
  • 圣经新译本
    所以我从古时就告诉了你;在事情还没有发生以前,我就说给你听了,免得你说:‘这些事是我的偶像所作的,是我的雕像和铸像所命定的。’
  • 中文标准译本
    因此我从前就向你宣告了,在事情临到之前就告知你了,免得你说:‘这些是我的偶像所行的,是我雕刻和铸造的偶像所命定的。’
  • 和合本2010(上帝版)
    所以,我自古就給你說明,在事未成以先指示你,免得你說:『這些事是我的偶像所行的,是我雕刻的偶像和鑄造的神像所命定的。』
  • 和合本2010(神版)
    所以,我自古就給你說明,在事未成以先指示你,免得你說:『這些事是我的偶像所行的,是我雕刻的偶像和鑄造的神像所命定的。』
  • 當代譯本
    所以,在很久以前,事情還沒有發生時就向你預言這些事,免得你說這些是你的偶像做的,是你雕刻和鑄造的偶像命定的。
  • 聖經新譯本
    所以我從古時就告訴了你;在事情還沒有發生以前,我就說給你聽了,免得你說:‘這些事是我的偶像所作的,是我的雕像和鑄像所命定的。’
  • 呂振中譯本
    我從上古就告訴了你了,事未發生以先,我就說給你聽了:免得你說:「是我的偶像作的,是我雕刻的偶像、我鑄造的神像命定的。」
  • 中文標準譯本
    因此我從前就向你宣告了,在事情臨到之前就告知你了,免得你說:『這些是我的偶像所行的,是我雕刻和鑄造的偶像所命定的。』
  • 文理和合譯本
    故自疇昔、事尚未至、我先宣告、昭示於爾、免爾曰、此乃我之偶像所行、我之雕像鑄像所命、
  • 文理委辦譯本
    越在疇昔、事未至、我先言之、俾爾知悉、恐爾以為所鑄之偶像作此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    故在昔時、事未至之先、我預告爾、俾爾聞之、恐爾曰、此我偶像所作、我雕刻鑄造之偶像所命、
  • New International Version
    Therefore I told you these things long ago; before they happened I announced them to you so that you could not say,‘ My images brought them about; my wooden image and metal god ordained them.’
  • New International Reader's Version
    So I told you those things long ago. Before they happened I announced them to you. I did it so you would not be able to say,‘ My statues of gods did them. My wooden and metal gods made them happen.’
  • English Standard Version
    I declared them to you from of old, before they came to pass I announced them to you, lest you should say,‘ My idol did them, my carved image and my metal image commanded them.’
  • New Living Translation
    That is why I told you what would happen; I told you beforehand what I was going to do. Then you could never say,‘ My idols did it. My wooden image and metal god commanded it to happen!’
  • Christian Standard Bible
    therefore I declared to you long ago. I announced it to you before it occurred, so you could not claim,‘ My idol caused them; my carved image and cast idol control them.’
  • New American Standard Bible
    Therefore I declared them to you long ago, Before they took place I proclaimed them to you, So that you would not say,‘ My idol has done them, And my carved image and my cast metal image have commanded them.’
  • New King James Version
    Even from the beginning I have declared it to you; Before it came to pass I proclaimed it to you, Lest you should say,‘ My idol has done them, And my carved image and my molded image Have commanded them.’
  • American Standard Version
    therefore I have declared it to thee from of old; before it came to pass I showed it thee; lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.
  • Holman Christian Standard Bible
    therefore I declared to you long ago. I announced it to you before it occurred, so you could not claim,‘ My idol caused them; my carved image and cast idol control them.’
  • King James Version
    I have even from the beginning declared[ it] to thee; before it came to pass I shewed[ it] thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.
  • New English Translation
    I announced them to you beforehand; before they happened, I predicted them for you, so you could never say,‘ My image did these things, my idol, my cast image, decreed them.’
  • World English Bible
    therefore I have declared it to you from of old; before it came to pass I showed it to you; lest you should say,‘ My idol has done them. My engraved image and my molten image has commanded them.’

交叉引用

  • 以賽亞書 48:3
    主說:早先的事,我從古時說明,已經出了我的口,也是我所指示的;我忽然行做,事便成就。
  • 路加福音 1:70
    正如主藉着從創世以來聖先知的口所說的話,
  • 耶利米書 44:15-18
    那些住在埃及地巴忒羅知道自己妻子向別神燒香的,與旁邊站立的眾婦女,聚集成羣,回答耶利米說:「論到你奉耶和華的名向我們所說的話,我們必不聽從。我們定要成就我們口中所出的一切話,向天后燒香、澆奠祭,按着我們與我們列祖、君王、首領在猶大的城邑中和耶路撒冷的街市上素常所行的一樣;因為那時我們吃飽飯、享福樂,並不見災禍。自從我們停止向天后燒香、澆奠祭,我們倒缺乏一切,又因刀劍饑荒滅絕。」
  • 使徒行傳 15:18
    這話是從創世以來顯明這事的主說的。
  • 以賽亞書 44:7
    自從我設立古時的民,誰能像我宣告,並且指明,又為自己陳說呢?讓他將未來的事和必成的事說明。
  • 以賽亞書 46:10
    我從起初指明末後的事,從古時言明未成的事,說:我的籌算必立定;凡我所喜悅的,我必成就。
  • 以賽亞書 42:8-9
    我是耶和華,這是我的名;我必不將我的榮耀歸給假神,也不將我的稱讚歸給雕刻的偶像。看哪,先前的事已經成就,現在我將新事說明,這事未發以先,我就說給你們聽。