<< 以賽亞書 48:3 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    『早先的事我從上古就告訴人了,已由我口中發出,說給人聽了;我突然間作它,事便成就。
  • 新标点和合本
    主说:“早先的事,我从古时说明,已经出了我的口,也是我所指示的;我忽然行做,事便成就。
  • 和合本2010(上帝版)
    “先前的事,我自古已说明,已从我口而出,是我所指示的;我瞬间行事,事便成就。
  • 和合本2010(神版)
    “先前的事,我自古已说明,已从我口而出,是我所指示的;我瞬间行事,事便成就。
  • 当代译本
    “过去所发生的事,我很久以前就预言过、亲口宣告过,然后使它们瞬间发生。
  • 圣经新译本
    主说:“先前的事,我从古时就预言过了,已经从我的口里说出来了,又说给人听了;我忽然行事,事情就都成就了。
  • 中文标准译本
    先前的事,我从前就宣告了,已经从我的口发出了,是由我告知的;我突然行动,事情就成就了。
  • 新標點和合本
    主說:早先的事,我從古時說明,已經出了我的口,也是我所指示的;我忽然行做,事便成就。
  • 和合本2010(上帝版)
    「先前的事,我自古已說明,已從我口而出,是我所指示的;我瞬間行事,事便成就。
  • 和合本2010(神版)
    「先前的事,我自古已說明,已從我口而出,是我所指示的;我瞬間行事,事便成就。
  • 當代譯本
    「過去所發生的事,我很久以前就預言過、親口宣告過,然後使它們瞬間發生。
  • 聖經新譯本
    主說:“先前的事,我從古時就預言過了,已經從我的口裡說出來了,又說給人聽了;我忽然行事,事情就都成就了。
  • 中文標準譯本
    先前的事,我從前就宣告了,已經從我的口發出了,是由我告知的;我突然行動,事情就成就了。
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、昔我預言諸事、出之於口、昭示於人、猝然行之、俾底於成、
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、昔我預言諸事、明示於眾、猝然成之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、昔我預言諸事、曾出我口、我已宣告、猝然行之、事悉成、
  • New International Version
    I foretold the former things long ago, my mouth announced them and I made them known; then suddenly I acted, and they came to pass.
  • New International Reader's Version
    “ Long ago I told you ahead of time what would happen. I announced it and made it known. Then all of a sudden I acted. And those things took place.
  • English Standard Version
    “ The former things I declared of old; they went out from my mouth, and I announced them; then suddenly I did them, and they came to pass.
  • New Living Translation
    Long ago I told you what was going to happen. Then suddenly I took action, and all my predictions came true.
  • Christian Standard Bible
    I declared the past events long ago; they came out of my mouth; I proclaimed them. Suddenly I acted, and they occurred.
  • New American Standard Bible
    I declared the former things long ago, And they went out of My mouth, and I proclaimed them. Suddenly I acted, and they came to pass.
  • New King James Version
    “ I have declared the former things from the beginning; They went forth from My mouth, and I caused them to hear it. Suddenly I did them, and they came to pass.
  • American Standard Version
    I have declared the former things from of old; yea, they went forth out of my mouth, and I showed them: suddenly I did them, and they came to pass.
  • Holman Christian Standard Bible
    I declared the past events long ago; they came out of My mouth; I proclaimed them. Suddenly I acted, and they occurred.
  • King James Version
    I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did[ them] suddenly, and they came to pass.
  • New English Translation
    “ I announced events beforehand, I issued the decrees and made the predictions; suddenly I acted and they came to pass.
  • World English Bible
    I have declared the former things from of old. Yes, they went out of my mouth, and I revealed them. I did them suddenly, and they happened.

交叉引用

  • 以賽亞書 41:22
    讓他們提出,並告訴我們所要發生的事。把先前的事是甚麼事告訴我們,好讓我們用心思想,好知道其結局;或者把將來的事說給我們聽聽!
  • 以賽亞書 42:9
    先前豫言過的事麼,看哪,已實現了,新的事呢,我現在宣告出來;事情還未發生,我先說給你們聽了。』
  • 以賽亞書 45:21
    你們訴明吧,提出吧!讓他們一同商議吧!誰從古時就把這一點說給人聽呢?誰從上古就把它訴明出來呢?不是我永恆主麼?我以外再沒有上帝,一位顯義氣的上帝,即是拯救者;除了我以外、並沒有別的神。
  • 以賽亞書 43:9
    眾列國儘管一同集合,列國之民儘管聚集攏來,他們中間誰能將這事說明,將先前的事說給我們聽呢?他們可以帶見證來,以顯自己為對,或讓他們聽見,便說這是真的。
  • 以賽亞書 44:7-8
    誰像我?讓他宣告出來;讓他在我面前辯訴陳明;誰曾老早就把未來的事先說給人聽啊?讓他把將要來的事告訴我們吧。你們不要恐懼,不要懼怕我不是從上古就說給你聽,就告訴了你了麼?你們就是我的見證!我以外哪有真神呢?實在沒有磐石;我不知道有啊。』
  • 約書亞記 21:45
    永恆主向以色列家所說到的福氣、沒有一句落空;全都應驗了。
  • 以賽亞書 10:33-34
    看吧,主萬軍之永恆主以可怕的震撼力砍削樹枝:身量高的必被砍下,高昂的必被伐低。森林的叢藪、他必用鐵器去斫伐;利巴嫩的樹、他必用斧子去伐倒。
  • 約書亞記 23:14-15
    『看吧,我今日要走全地上人必走的路了。你們全心全意地知道永恆主你們的上帝所應許關於你們的事,就是一切賜福的事,是沒有一件落了空;全都應驗在你們身上,沒有一件落空的。將來永恆主你們的上帝所曾應許關於你們的各樣福氣會怎樣臨到你們身上,永恆主也必怎樣使各樣禍患臨到你們身上,直到把你們從永恆主你們的上帝所賜給你們這美好土地上消滅掉為止。
  • 以賽亞書 37:7
    看吧,我必使他靈機一動,就聽見風聲,而回他本地去;我必使他在他本地那裏倒斃於刀下。」』
  • 以賽亞書 37:36-38
    永恆主的使者就出來,在亞述營中擊殺了十八萬五千人;第二天早晨、人清早起來,只見都是死屍。亞述王西拿基立拔了營而走,就回去,住在尼尼微。他在他的神尼斯洛廟裏叩拜的時候,他兒子亞得米勒和沙利色用刀弒殺了他,逃到亞拉臘地。他的兒子以撒哈頓接替他作王。
  • 以賽亞書 46:9-10
    你們要追念古時以來的往事;因為只有我是上帝,再沒有別的神;我是上帝,沒有誰像我一樣:我從起初就說出末後的事,從古時就言明未成的事,說:「我的計畫必立定,我所喜悅的、我都必作成」;
  • 以賽亞書 10:12-19
    將來主在錫安山和耶路撒冷了結了他一切作為的時候,他必察罰亞述王心裏自大之表現和他眼目高傲之自炫。因為他說:『我所作的是靠我手的能力、和我的智慧;因為我很聰明;我挪移了別族之民的地界,搶掠了他們的準備庫,我像勇士使他們的居民低落。我的手抓到了別族之民的資財,好像人抓到鳥窩;我取得了全地,好像人拾取了被遺棄的雀蛋一樣;卻沒有動一動翅膀的,或是開一開口啁啾一聲的。』鑿子哪能向用鑿子的人炫耀自己?鋸子哪能向拉動鋸子的自大?好似棍子掄起那舉起棍子的,好似手杖舉起那不是木頭的呢?因此主萬軍之永恆主必打發消瘦去在亞述王的肥胖中,在他的威榮下就有燃燒燒起,如火燃燒一樣。以色列的光必成為火,他的聖者必成為火燄,一日之間就把亞述王的荊棘和蒺藜焚燬燒滅。又把他的樹林和園地之華美連魂帶體全都滅盡,他就像熔化之物之熔化一樣。他林中剩下的樹、數目必然稀少,就是小孩子也能記下來。
  • 以賽亞書 37:29
    因你向我激怒,又因你倨傲的話上我耳中,我就要放鈎子鈎你的鼻子,把嚼環放在你嘴上,使你從你來的路上轉回去。』