<< 以賽亞書 48:3 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    先前的事,我從前就宣告了,已經從我的口發出了,是由我告知的;我突然行動,事情就成就了。
  • 新标点和合本
    主说:“早先的事,我从古时说明,已经出了我的口,也是我所指示的;我忽然行做,事便成就。
  • 和合本2010(上帝版)
    “先前的事,我自古已说明,已从我口而出,是我所指示的;我瞬间行事,事便成就。
  • 和合本2010(神版)
    “先前的事,我自古已说明,已从我口而出,是我所指示的;我瞬间行事,事便成就。
  • 当代译本
    “过去所发生的事,我很久以前就预言过、亲口宣告过,然后使它们瞬间发生。
  • 圣经新译本
    主说:“先前的事,我从古时就预言过了,已经从我的口里说出来了,又说给人听了;我忽然行事,事情就都成就了。
  • 中文标准译本
    先前的事,我从前就宣告了,已经从我的口发出了,是由我告知的;我突然行动,事情就成就了。
  • 新標點和合本
    主說:早先的事,我從古時說明,已經出了我的口,也是我所指示的;我忽然行做,事便成就。
  • 和合本2010(上帝版)
    「先前的事,我自古已說明,已從我口而出,是我所指示的;我瞬間行事,事便成就。
  • 和合本2010(神版)
    「先前的事,我自古已說明,已從我口而出,是我所指示的;我瞬間行事,事便成就。
  • 當代譯本
    「過去所發生的事,我很久以前就預言過、親口宣告過,然後使它們瞬間發生。
  • 聖經新譯本
    主說:“先前的事,我從古時就預言過了,已經從我的口裡說出來了,又說給人聽了;我忽然行事,事情就都成就了。
  • 呂振中譯本
    『早先的事我從上古就告訴人了,已由我口中發出,說給人聽了;我突然間作它,事便成就。
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、昔我預言諸事、出之於口、昭示於人、猝然行之、俾底於成、
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、昔我預言諸事、明示於眾、猝然成之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、昔我預言諸事、曾出我口、我已宣告、猝然行之、事悉成、
  • New International Version
    I foretold the former things long ago, my mouth announced them and I made them known; then suddenly I acted, and they came to pass.
  • New International Reader's Version
    “ Long ago I told you ahead of time what would happen. I announced it and made it known. Then all of a sudden I acted. And those things took place.
  • English Standard Version
    “ The former things I declared of old; they went out from my mouth, and I announced them; then suddenly I did them, and they came to pass.
  • New Living Translation
    Long ago I told you what was going to happen. Then suddenly I took action, and all my predictions came true.
  • Christian Standard Bible
    I declared the past events long ago; they came out of my mouth; I proclaimed them. Suddenly I acted, and they occurred.
  • New American Standard Bible
    I declared the former things long ago, And they went out of My mouth, and I proclaimed them. Suddenly I acted, and they came to pass.
  • New King James Version
    “ I have declared the former things from the beginning; They went forth from My mouth, and I caused them to hear it. Suddenly I did them, and they came to pass.
  • American Standard Version
    I have declared the former things from of old; yea, they went forth out of my mouth, and I showed them: suddenly I did them, and they came to pass.
  • Holman Christian Standard Bible
    I declared the past events long ago; they came out of My mouth; I proclaimed them. Suddenly I acted, and they occurred.
  • King James Version
    I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did[ them] suddenly, and they came to pass.
  • New English Translation
    “ I announced events beforehand, I issued the decrees and made the predictions; suddenly I acted and they came to pass.
  • World English Bible
    I have declared the former things from of old. Yes, they went out of my mouth, and I revealed them. I did them suddenly, and they happened.

交叉引用

  • 以賽亞書 41:22
    讓它們拿出證據來,告訴我們將要發生的事吧!至於先前的事,告訴我們究竟是什麼,好讓我們用心思索得以明白事情的結局;或者直接告知我們即將來臨的事,
  • 以賽亞書 42:9
    看哪!先前所預言的事已經應驗了,現在我要宣告新的事,在它們還沒有發生之前,我就要告知你們。」
  • 以賽亞書 45:21
    ——近前宣告,一同商議吧!是誰從古時就告知了這事呢?是誰從前就宣告了這事呢?難道不是我耶和華嗎?除我以外,沒有別的神;我是公義的神和拯救者;除我以外,一個也沒有。
  • 以賽亞書 43:9
    讓萬國聚集在一起,讓萬族聚攏起來!假神中誰能宣告將要發生的事?誰能把先前的事告知我們?讓它們帶見證人來,自顯為義吧!或許聽見的人會說「是真的」。
  • 以賽亞書 44:7-8
    有誰像我呢?讓它前來公布、宣告、陳明那從我設立古時民族以來所發生的事;讓它宣告即將來臨的事和後來要發生的事!你們不要懼怕,也不要害怕!難道我從前不就告知了你們、向你們宣告了嗎?你們是我的見證人!除我以外,難道還有神嗎?沒有別的磐石!我知道沒有!」
  • 約書亞記 21:45
  • 以賽亞書 10:33-34
    看哪!主萬軍之耶和華將以震撼之力削去樹枝;高聳的必被砍下,高大的必被伐倒;樹林中的密叢,他必用鐵器砍掉;黎巴嫩必因威嚴的那一位而倒下。
  • 約書亞記 23:14-15
  • 以賽亞書 37:7
    看哪!我要把一個靈放入亞述王裡面,讓他一聽見傳來的風聲就返回本土;我必使他在那裡倒在刀下。』」
  • 以賽亞書 37:36-38
    於是耶和華的使者出去,在亞述的營中擊殺了十八萬五千人;清早人們起來,看哪,所見的都是死屍!亞述王西納基立就拔營回去,住在尼尼微。有一天,西納基立在自己的神尼斯洛的廟裡下拜,他的兒子亞得米勒和沙利色用刀殺了他,然後逃到亞拉臘地。他的兒子以撒哈頓接替他作王。
  • 以賽亞書 46:9-10
    你們當記念亙古以來的往事,因為我是神,別無其二;我是神,沒有誰像我。我從起初就宣告末後的事,從古時就宣告尚未成就的事。我說:『我的籌算必成立,我所喜悅的一切,我都必成就。』
  • 以賽亞書 10:12-19
    當主完成了針對錫安山和耶路撒冷的一切工作時,他必說:「我要懲罰亞述王心思自大的作為和眼目高傲的虛誇。」因為亞述王說:「這是我以自己手的能力和自己的智慧所做的,因為我很聰明——我挪移了列國的地界,搶掠了他們的財寶,又像一個壯士使他們的居民臣服。我的手找到列國的財富,如同找到鳥巢;我收取全地,好像收取遺棄的鳥蛋;沒有一個扇翅膀的,沒有一個張嘴的,也沒有一個啼叫的。」斧頭怎能向用斧伐木的人自誇呢?鋸子怎能向拉鋸的人自大呢?這簡直是說,棍能揮動那舉棍的,杖能舉起那本不是木頭的人!因此,主萬軍之耶和華必使衰敗臨到亞述王肥壯的勇士;在亞述王的榮耀之下,必有火燃起,如同烈火燃燒。以色列的光必成為火,他的聖者必成為烈焰,一日之內就把亞述王的荊棘和蒺藜焚燒吞噬;亞述王樹林和果園的榮美必全然滅絕,好像病重的人消逝那樣。林中所殘餘的樹,少得連孩子也能記下來。
  • 以賽亞書 37:29
    因為你對我發怒,你的驕奢安逸上達我的耳中,所以我要把鉤子放進你的鼻孔,把嚼環放入你的嘴裡,我必使你從原路返回。