<< 以賽亞書 48:1 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    雅各家以色列族赤子、及猶大支派、崇事萬有之主、以色列族之上帝耶和華、指其名而誓、以之是恃、自稱為聖邑之民、特爾心非由於誠慤、今宜聽耶和華之言。
  • 新标点和合本
    雅各家,称为以色列名下,从犹大水源出来的,当听我言!你们指着耶和华的名起誓,提说以色列的神,却不凭诚实,不凭公义。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    雅各家,称为以色列名下,从犹大的源头而出的啊,你们指着耶和华的名起誓,提说以色列的上帝,却不凭诚信,也不凭公义;你们自称为圣城之民,倚靠名为万军之耶和华—以色列的上帝;现在,当听我言:
  • 和合本2010(神版-简体)
    雅各家,称为以色列名下,从犹大的源头而出的啊,你们指着耶和华的名起誓,提说以色列的神,却不凭诚信,也不凭公义;你们自称为圣城之民,倚靠名为万军之耶和华—以色列的神;现在,当听我言:
  • 当代译本
    “雅各家啊,听我说!你们被称为以色列人,是犹大的子孙,凭耶和华的名起誓、呼求以色列的上帝,却不真心诚意。
  • 圣经新译本
    雅各家,就是被称为以色列的,从犹大的水源出来的,指着耶和华的名起誓,却不是出于诚实和公义,提说以色列的神的啊!你们要听这话。
  • 中文标准译本
    “雅各家啊——你们是被称为以色列名下的,是从犹大水源而出的;你们指着耶和华的名起誓并提说以色列的神,不凭诚实,也不凭公义;
  • 新標點和合本
    雅各家,稱為以色列名下,從猶大水源出來的,當聽我言!你們指着耶和華的名起誓,提說以色列的神,卻不憑誠實,不憑公義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    雅各家,稱為以色列名下,從猶大的源頭而出的啊,你們指着耶和華的名起誓,提說以色列的上帝,卻不憑誠信,也不憑公義;你們自稱為聖城之民,倚靠名為萬軍之耶和華-以色列的上帝;現在,當聽我言:
  • 和合本2010(神版-繁體)
    雅各家,稱為以色列名下,從猶大的源頭而出的啊,你們指着耶和華的名起誓,提說以色列的神,卻不憑誠信,也不憑公義;你們自稱為聖城之民,倚靠名為萬軍之耶和華-以色列的神;現在,當聽我言:
  • 當代譯本
    「雅各家啊,聽我說!你們被稱為以色列人,是猶大的子孫,憑耶和華的名起誓、呼求以色列的上帝,卻不真心誠意。
  • 聖經新譯本
    雅各家,就是被稱為以色列的,從猶大的水源出來的,指著耶和華的名起誓,卻不是出於誠實和公義,提說以色列的神的啊!你們要聽這話。
  • 呂振中譯本
    聽這話哦,雅各家啊,那稱為以色列名下的,那從猶大腹中出的,那指着永恆主耶和華的名來起誓,稱揚以色列之上帝,而不忠實,而無義氣的,
  • 中文標準譯本
    「雅各家啊——你們是被稱為以色列名下的,是從猶大水源而出的;你們指著耶和華的名起誓並提說以色列的神,不憑誠實,也不憑公義;
  • 文理和合譯本
    雅各家、以以色列名而稱、自猶大源而出者、其聽我言、爾指耶和華之名而誓、稱揚以色列之上帝、惟非以誠以義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    雅各家稱為以色列人、稱為以色列人或作以以色列人之名而名出於猶大源者、爾當聽此、爾雖指主名而誓、稱道以色列之天主、不按誠實、不秉正直、
  • New International Version
    “ Listen to this, you descendants of Jacob, you who are called by the name of Israel and come from the line of Judah, you who take oaths in the name of the Lord and invoke the God of Israel— but not in truth or righteousness—
  • New International Reader's Version
    People of Jacob, listen to me. You are called by the name of Israel. You come from the family line of Judah. You make promises in the name of the Lord. You pray to Israel’s God. But you aren’t honest. You don’t mean what you say.
  • English Standard Version
    Hear this, O house of Jacob, who are called by the name of Israel, and who came from the waters of Judah, who swear by the name of the Lord and confess the God of Israel, but not in truth or right.
  • New Living Translation
    “ Listen to me, O family of Jacob, you who are called by the name of Israel and born into the family of Judah. Listen, you who take oaths in the name of the Lord and call on the God of Israel. You don’t keep your promises,
  • Christian Standard Bible
    “ Listen to this, house of Jacob— those who are called by the name Israel and have descended from Judah, who swear by the name of the LORD and declare the God of Israel, but not in truth or righteousness.
  • New American Standard Bible
    “ Hear this, house of Jacob, who are named Israel And who came from the waters of Judah, Who swear by the name of the Lord And invoke the God of Israel, But not in truth nor in righteousness.
  • New King James Version
    “ Hear this, O house of Jacob, Who are called by the name of Israel, And have come forth from the wellsprings of Judah; Who swear by the name of the Lord, And make mention of the God of Israel, But not in truth or in righteousness;
  • American Standard Version
    Hear ye this, O house of Jacob, who are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah; who swear by the name of Jehovah, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Listen to this, house of Jacob— those who are called by the name Israel and have descended from Judah, who swear by the name of Yahweh and declare the God of Israel, but not in truth or righteousness.
  • King James Version
    Hear ye this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, which swear by the name of the LORD, and make mention of the God of Israel,[ but] not in truth, nor in righteousness.
  • New English Translation
    Listen to this, O family of Jacob, you who are called by the name‘ Israel,’ and are descended from Judah, who take oaths in the name of the LORD, and invoke the God of Israel– but not in an honest and just manner.
  • World English Bible
    “ Hear this, house of Jacob, you who are called by the name of Israel, and have come out of the waters of Judah. You swear by Yahweh’s name, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness—

交叉引用

  • 耶利米書 4:2
    爾指予而發誓、言必實踐、行必秉公、異邦人亦祈禱予、頌美予焉。
  • 詩篇 68:26
    以色列族、循其班次、頌主上帝、
  • 民數記 24:7
    其裔熾昌、如泉滂沛、其王高於亞甲、其國可得振興。
  • 耶利米書 5:2
    斯民雖指耶和華而誓、適見其妄。
  • 申命記 6:13
    當畏爾上帝耶和華而奉事之、指其名而發誓。
  • 以賽亞書 45:23
    我指己而誓、命出不食言、萬膝必跽予、萬口必頌予、
  • 馬太福音 15:8-9
    斯民以口舌附我敬我、而心則遠我、所教乃人所命、故徒拜我、○
  • 耶利米書 7:9-10
    爾攘竊殺人、行淫妄誓、焚香以敬巴力、崇事素未識之上帝、又至籲我名之所、奉我於斯殿、以為作惡無傷。
  • 以賽亞書 65:16
    上帝真實無妄、凡在斯土、祈福者必祈之、發誓者必指之、前災已弭、不復目睹、
  • 申命記 33:28
    以色列族獨居而綏安、雅各後裔所居之處、天降甘露、土產穀與酒。
  • 箴言 5:16
    毋他汲、毋他飲也。
  • 列王紀下 17:34
    遷於撒馬利亞之人、其所作為、迄今亦然、彼不誠畏耶和華、不順從其禮儀法度、律法禁令、即耶和華所命雅各子孫者。雅各亦名以色列。
  • 以賽亞書 58:2
    彼日崇事余、求我道、詰我法、欣然詣我前、幾與行義之民、不違上帝無異。
  • 羅馬書 9:6
    夫上帝之言不廢、由以色列生者、不得盡為以色列人、
  • 以賽亞書 1:10-14
    曰、爾曹與所多馬之君長、蛾摩拉之民人無異、宜聽上帝耶和華之命。耶和華曰、恆獻禮物、與我何與、爾燔牡綿羊、焚肥畜之膋、我所厭惡、牛犢羔羊、牡山羊之血、我不悅懌。爾來覲我、穢我帷場、誰命之者。毋徒獻禮物、若馨香、月朔、安息日、聖會大日、俱我所厭棄、爾守節期、又復為惡、故我不悅。朔日節期、我心痛疾、我視若重負而厭之。
  • 以賽亞書 26:13
    前此君我者、不一而足、今而知耶和華為我上帝、惟頌爾名。
  • 羅馬書 9:8
    是亞伯拉罕身生眾子、不得盡為上帝眾子、惟所許之眾子、可為裔明矣、
  • 啟示錄 3:9
    撒但之黨、自謂猶太人、而實非也、彼誑而己、我必使之來、俯伏爾前、俾知我愛爾、
  • 瑪拉基書 3:5
    萬有之主耶和華曰、我必涖臨、降災於爾、凡巫覡行淫之子、妄誓之輩、奪傭人之值、虐遇孤寡、使賓旅不得伸其枉屈、而不敬畏我者、必速降以罰。
  • 約翰福音 4:24
    上帝乃神、拜之者必以神以誠、
  • 申命記 10:20
    爾當寅畏爾上帝耶和華而奉事之、恆從其道、惟指其名而發誓。
  • 詩篇 66:3
    曰、上帝兮、爾之經綸、神妙莫測、爾展大能、敵人歸附、甘言以頌禱兮、
  • 詩篇 50:16-20
    上帝語惡人曰、爾何假我律例、藉予聖教、惡訓言而不守、棄我道其如遺兮、見賊則喜與同謀、遇姦則結為黨羽、口惟出惡言、舌惟施詭詐兮、謗爾昆弟、譭爾同氣兮、
  • 以賽亞書 62:8
    耶和華具全能、有大力、指己發誓、爾之五穀、爾之酒漿、皆勤勞而得、自是而後、必不使仇敵食之、異邦人飲之。
  • 利未記 19:12
    指我而誓勿妄、勿瀆爾上帝之名、我耶和華所命如此。
  • 提摩太後書 3:2-5
    人將自私、好利、驕泰、訕謗、逆親、辜恩、斁倫、拂情、背誓約興謠諑、縱嗜欲、行殘刻、疾善良、不信乎友、苟且自衒、樂佚樂、不愛上帝、有敬虔之名、無敬虔之實、若此者、當遠之、
  • 羅馬書 2:17
    爾稱為猶太人、以律法是依、以識上帝為榮、
  • 羅馬書 2:28-29
    其明為猶太人者、非猶太人、其身明受割禮者、非受割、隱為猶太人、則誠猶太人、心受割禮、則誠受割、蓋在內心、不在虛文、其令聞非由人、乃由上帝、
  • 創世記 35:10
    爾素名雅各、斯後不第稱此、可更名以色列、遂稱曰以色列。
  • 申命記 5:28
    當日爾所言耶和華聽之、諭我曰、斯民所言、我聞之矣、其言甚善、
  • 出埃及記 23:13
    我所諭汝者、必守之、他上帝之名毋播揚、毋口誦。
  • 西番雅書 1:5
    凡在樓巔、崇拜天象、更奉事耶和華、指耶和華而誓、亦指抹干而誓、
  • 詩篇 63:11
    王為上帝中心喜樂、凡指其名而發誓者、靡不懽然、言詞詭譎者、必箝其口兮。
  • 馬太福音 23:13
    偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾當人前閉天國、爾自不進、而將進者、爾不許、
  • 提摩太前書 4:2
    偽善誑言、喪其本心、如火銷鑠、
  • 以賽亞書 44:5
    有曰、我崇事耶和華、有曰、我屬雅各家、有曰、我為耶和華僕、黥手為證、有曰、我為以色列族赤子、稱名為據。
  • 啟示錄 2:9
    我知爾所為、亦知爾艱辛、雖貧乏而實富厚、撒但之黨、自謂猶太人、而實非也、我知其妄言、
  • 約翰福音 1:47
    耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、
  • 創世記 32:28
    曰今以後、不祇名雅各、更名以色列、蓋爾得志於上帝前、與人爭無不勝。