<< Isaiah 47:7 >>

本节经文

  • World English Bible
    You said,‘ I will be a princess forever,’ so that you didn’t lay these things to your heart, nor did you remember the results.
  • 新标点和合本
    你自己说:“我必永为主母”,所以你不将这事放在心上,也不思想这事的结局。
  • 和合本2010(上帝版)
    你说:“我必永远为后。”你不将这事放在心上,也不思想事情的结局。
  • 和合本2010(神版)
    你说:“我必永远为后。”你不将这事放在心上,也不思想事情的结局。
  • 当代译本
    你声称要永远做王后,不把这些事放在心上,也不思想以后的结局。
  • 圣经新译本
    你曾说:‘我必永远作王后!’所以你不把这些事放在心上,也不思想这事的结局。
  • 中文标准译本
    你曾说:‘我必永远作王后!’你不把这些事放在心上,也不顾念事情的结局。
  • 新標點和合本
    你自己說:我必永為主母,所以你不將這事放在心上,也不思想這事的結局。
  • 和合本2010(上帝版)
    你說:「我必永遠為后。」你不將這事放在心上,也不思想事情的結局。
  • 和合本2010(神版)
    你說:「我必永遠為后。」你不將這事放在心上,也不思想事情的結局。
  • 當代譯本
    你聲稱要永遠做王后,不把這些事放在心上,也不思想以後的結局。
  • 聖經新譯本
    你曾說:‘我必永遠作王后!’所以你不把這些事放在心上,也不思想這事的結局。
  • 呂振中譯本
    你自己說:『我必長久存在,永遠做皇后』;故此你不將這些事放在心上,你不意念着事情的結局。
  • 中文標準譯本
    你曾說:『我必永遠作王后!』你不把這些事放在心上,也不顧念事情的結局。
  • 文理和合譯本
    自謂我必永為主母、不思此事、不慮厥終、○
  • 文理委辦譯本
    爾自謂必永為主母、不深思此理、不慮後患。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾自言、我必永為主母、不以此事置於心、亦不推念其終局、
  • New International Version
    You said,‘ I am forever— the eternal queen!’ But you did not consider these things or reflect on what might happen.
  • New International Reader's Version
    You said,‘ I am queen forever!’ But you did not think about what you were doing. You did not consider how things might turn out.
  • English Standard Version
    You said,“ I shall be mistress forever,” so that you did not lay these things to heart or remember their end.
  • New Living Translation
    You said,‘ I will reign forever as queen of the world!’ You did not reflect on your actions or think about their consequences.
  • Christian Standard Bible
    You said,‘ I will be the queen forever.’ You did not take these things to heart or think about their outcome.
  • New American Standard Bible
    Yet you said,‘ I will be a queen forever.’ These things you did not consider Nor remember the outcome of them.
  • New King James Version
    And you said,‘ I shall be a lady forever,’ So that you did not take these things to heart, Nor remember the latter end of them.
  • American Standard Version
    And thou saidst, I shall be mistress for ever; so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end thereof.
  • Holman Christian Standard Bible
    You said,‘ I will be the mistress forever.’ You did not take these things to heart or think about their outcome.
  • King James Version
    And thou saidst, I shall be a lady for ever:[ so] that thou didst not lay these[ things] to thy heart, neither didst remember the latter end of it.
  • New English Translation
    You said,‘ I will rule forever as permanent queen!’ You did not think about these things; you did not consider how it would turn out.

交叉引用

  • Deuteronomy 32:29
    Oh that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
  • Isaiah 47:5
    “ Sit in silence, and go into darkness, daughter of the Chaldeans. For you shall no longer be called the mistress of kingdoms.
  • Jeremiah 5:31
    The prophets prophesy falsely, and the priests rule by their own authority; and my people love to have it so. What will you do in the end of it?
  • Isaiah 46:8-9
    “ Remember this, and show yourselves men. Bring it to mind again, you transgressors.Remember the former things of old: for I am God, and there is no other. I am God, and there is none like me.
  • Isaiah 42:25
    Therefore he poured the fierceness of his anger on him, and the strength of battle. It set him on fire all around, but he didn’t know. It burned him, but he didn’t take it to heart.”
  • Ezekiel 28:2
    “ Son of man, tell the prince of Tyre,‘ The Lord Yahweh says:“ Because your heart is lifted up, and you have said,‘ I am a god, I sit in the seat of God, in the middle of the seas;’ yet you are man, and not God, though you set your heart as the heart of God—
  • Ezekiel 28:12-14
    “ Son of man, take up a lamentation over the king of Tyre, and tell him,‘ The Lord Yahweh says:“ You were the seal of full measure, full of wisdom, and perfect in beauty.You were in Eden, the garden of God. Every precious stone adorned you: ruby, topaz, emerald, chrysolite, onyx, jasper, sapphire, turquoise, and beryl. Gold work of tambourines and of pipes was in you. They were prepared in the day that you were created.You were the anointed cherub who covers. Then I set you up on the holy mountain of God. You have walked up and down in the middle of the stones of fire.
  • Ezekiel 29:3
    Speak and say,‘ The Lord Yahweh says:“ Behold, I am against you, Pharaoh king of Egypt, the great monster that lies in the middle of his rivers, that has said,‘ My river is my own, and I have made it for myself.’
  • Daniel 5:18-23
    “ You, king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty.Because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him. He killed whom he wanted to, and he kept alive whom he wanted to. He raised up whom he wanted to, and he put down whom he wanted to.But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him.He was driven from the sons of men, and his heart was made like the animals’, and his dwelling was with the wild donkeys. He was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of the sky; until he knew that the Most High God rules in the kingdom of men, and that he sets up over it whomever he will.“ You, his son, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this,but have lifted up yourself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before you, and you and your lords, your wives, and your concubines, have drunk wine from them. You have praised the gods of silver and gold, of bronze, iron, wood, and stone, which don’t see, or hear, or know; and you have not glorified the God in whose hand your breath is, and whose are all your ways.
  • Daniel 4:29
    At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon.
  • Ezekiel 7:3-9
    Now is the end on you, and I will send my anger on you, and will judge you according to your ways. I will bring on you all your abominations.My eye will not spare you, neither will I have pity; but I will bring your ways on you, and your abominations will be among you. Then you will know that I am Yahweh.’“ The Lord Yahweh says:‘ An evil! A unique evil! Behold, it comes.An end has come. The end has come! It awakes against you. Behold, it comes.Your doom has come to you, inhabitant of the land! The time has come! The day is near, a day of tumult, and not of joyful shouting, on the mountains.Now I will shortly pour out my wrath on you, and accomplish my anger against you, and will judge you according to your ways. I will bring on you all your abominations.My eye won’t spare, neither will I have pity. I will punish you according to your ways. Your abominations will be among you. Then you will know that I, Yahweh, strike.