<< 以赛亚书 47:7 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你自己说:“我必永为主母”,所以你不将这事放在心上,也不思想这事的结局。
  • 和合本2010(上帝版)
    你说:“我必永远为后。”你不将这事放在心上,也不思想事情的结局。
  • 和合本2010(神版)
    你说:“我必永远为后。”你不将这事放在心上,也不思想事情的结局。
  • 当代译本
    你声称要永远做王后,不把这些事放在心上,也不思想以后的结局。
  • 圣经新译本
    你曾说:‘我必永远作王后!’所以你不把这些事放在心上,也不思想这事的结局。
  • 中文标准译本
    你曾说:‘我必永远作王后!’你不把这些事放在心上,也不顾念事情的结局。
  • 新標點和合本
    你自己說:我必永為主母,所以你不將這事放在心上,也不思想這事的結局。
  • 和合本2010(上帝版)
    你說:「我必永遠為后。」你不將這事放在心上,也不思想事情的結局。
  • 和合本2010(神版)
    你說:「我必永遠為后。」你不將這事放在心上,也不思想事情的結局。
  • 當代譯本
    你聲稱要永遠做王后,不把這些事放在心上,也不思想以後的結局。
  • 聖經新譯本
    你曾說:‘我必永遠作王后!’所以你不把這些事放在心上,也不思想這事的結局。
  • 呂振中譯本
    你自己說:『我必長久存在,永遠做皇后』;故此你不將這些事放在心上,你不意念着事情的結局。
  • 中文標準譯本
    你曾說:『我必永遠作王后!』你不把這些事放在心上,也不顧念事情的結局。
  • 文理和合譯本
    自謂我必永為主母、不思此事、不慮厥終、○
  • 文理委辦譯本
    爾自謂必永為主母、不深思此理、不慮後患。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾自言、我必永為主母、不以此事置於心、亦不推念其終局、
  • New International Version
    You said,‘ I am forever— the eternal queen!’ But you did not consider these things or reflect on what might happen.
  • New International Reader's Version
    You said,‘ I am queen forever!’ But you did not think about what you were doing. You did not consider how things might turn out.
  • English Standard Version
    You said,“ I shall be mistress forever,” so that you did not lay these things to heart or remember their end.
  • New Living Translation
    You said,‘ I will reign forever as queen of the world!’ You did not reflect on your actions or think about their consequences.
  • Christian Standard Bible
    You said,‘ I will be the queen forever.’ You did not take these things to heart or think about their outcome.
  • New American Standard Bible
    Yet you said,‘ I will be a queen forever.’ These things you did not consider Nor remember the outcome of them.
  • New King James Version
    And you said,‘ I shall be a lady forever,’ So that you did not take these things to heart, Nor remember the latter end of them.
  • American Standard Version
    And thou saidst, I shall be mistress for ever; so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end thereof.
  • Holman Christian Standard Bible
    You said,‘ I will be the mistress forever.’ You did not take these things to heart or think about their outcome.
  • King James Version
    And thou saidst, I shall be a lady for ever:[ so] that thou didst not lay these[ things] to thy heart, neither didst remember the latter end of it.
  • New English Translation
    You said,‘ I will rule forever as permanent queen!’ You did not think about these things; you did not consider how it would turn out.
  • World English Bible
    You said,‘ I will be a princess forever,’ so that you didn’t lay these things to your heart, nor did you remember the results.

交叉引用

  • 申命记 32:29
    惟愿他们有智慧,能明白这事,肯思念他们的结局。
  • 以赛亚书 47:5
    迦勒底的闺女啊,你要默然静坐,进入暗中,因为你不再称为列国的主母。
  • 耶利米书 5:31
    就是先知说假预言,祭司藉他们把持权柄;我的百姓也喜爱这些事,到了结局你们怎样行呢?”
  • 以赛亚书 46:8-9
    “你们当想念这事,自己作大丈夫。悖逆的人哪,要心里思想。你们要追念上古的事。因为我是神,并无别神;我是神,再没有能比我的。
  • 以赛亚书 42:25
    所以,他将猛烈的怒气和争战的勇力倾倒在以色列的身上。在他四围如火着起,他还不知道,烧着他,他也不介意。
  • 以西结书 28:2
    “人子啊,你对推罗君王说,主耶和华如此说:因你心里高傲,说:‘我是神;我在海中坐神之位。’你虽然居心自比神,也不过是人,并不是神!
  • 以西结书 28:12-14
    “人子啊,你为推罗王作起哀歌,说主耶和华如此说:你无所不备,智慧充足,全然美丽。你曾在伊甸神的园中,佩戴各样宝石,就是红宝石、红璧玺、金钢石、水苍玉、红玛瑙、碧玉、蓝宝石、绿宝石、红玉,和黄金;又有精美的鼓笛在你那里,都是在你受造之日预备齐全的。你是那受膏遮掩约柜的基路伯;我将你安置在神的圣山上;你在发光如火的宝石中间往来。
  • 以西结书 29:3
    说主耶和华如此说:埃及王法老啊,我与你这卧在自己河中的大鱼为敌。你曾说:‘这河是我的,是我为自己造的。’
  • 但以理书 5:18-23
    王啊,至高的神曾将国位、大权、荣耀、威严赐与你父尼布甲尼撒;因神所赐他的大权,各方、各国、各族的人都在他面前战兢恐惧。他可以随意生杀,随意升降。但他心高气傲,灵也刚愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,夺去荣耀。他被赶出离开世人,他的心变如兽心,与野驴同居,吃草如牛,身被天露滴湿,等他知道至高的神在人的国中掌权,凭自己的意旨立人治国。伯沙撒啊,你是他的儿子,你虽知道这一切,你心仍不自卑,竟向天上的主自高,使人将他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、皇后、妃嫔用这器皿饮酒。你又赞美那不能看、不能听、无知无识、金、银、铜、铁、木、石所造的神,却没有将荣耀归与那手中有你气息,管理你一切行动的神。
  • 但以理书 4:29
    过了十二个月,他游行在巴比伦王宫里。
  • 以西结书 7:3-9
    现在你的结局已经临到,我必使我的怒气归与你,也必按你的行为审判你,照你一切可憎的事刑罚你。我眼必不顾惜你,也不可怜你,却要按你所行的报应你,照你中间可憎的事刑罚你。你就知道我是耶和华。“主耶和华如此说:有一灾,独有一灾;看哪,临近了!结局来了,结局来了,向你兴起。看哪,来到了!境内的居民哪,所定的灾临到你,时候到了,日子近了,乃是哄嚷并非在山上欢呼的日子。我快要将我的忿怒倾在你身上,向你成就我怒中所定的,按你的行为审判你,照你一切可憎的事刑罚你。我眼必不顾惜你,也不可怜你,必按你所行的报应你,照你中间可憎的事刑罚你。你就知道击打你的是我耶和华。