<< 以賽亞書 47:7 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    你曾說:『我必永遠作王后!』你不把這些事放在心上,也不顧念事情的結局。
  • 新标点和合本
    你自己说:“我必永为主母”,所以你不将这事放在心上,也不思想这事的结局。
  • 和合本2010(上帝版)
    你说:“我必永远为后。”你不将这事放在心上,也不思想事情的结局。
  • 和合本2010(神版)
    你说:“我必永远为后。”你不将这事放在心上,也不思想事情的结局。
  • 当代译本
    你声称要永远做王后,不把这些事放在心上,也不思想以后的结局。
  • 圣经新译本
    你曾说:‘我必永远作王后!’所以你不把这些事放在心上,也不思想这事的结局。
  • 中文标准译本
    你曾说:‘我必永远作王后!’你不把这些事放在心上,也不顾念事情的结局。
  • 新標點和合本
    你自己說:我必永為主母,所以你不將這事放在心上,也不思想這事的結局。
  • 和合本2010(上帝版)
    你說:「我必永遠為后。」你不將這事放在心上,也不思想事情的結局。
  • 和合本2010(神版)
    你說:「我必永遠為后。」你不將這事放在心上,也不思想事情的結局。
  • 當代譯本
    你聲稱要永遠做王后,不把這些事放在心上,也不思想以後的結局。
  • 聖經新譯本
    你曾說:‘我必永遠作王后!’所以你不把這些事放在心上,也不思想這事的結局。
  • 呂振中譯本
    你自己說:『我必長久存在,永遠做皇后』;故此你不將這些事放在心上,你不意念着事情的結局。
  • 文理和合譯本
    自謂我必永為主母、不思此事、不慮厥終、○
  • 文理委辦譯本
    爾自謂必永為主母、不深思此理、不慮後患。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾自言、我必永為主母、不以此事置於心、亦不推念其終局、
  • New International Version
    You said,‘ I am forever— the eternal queen!’ But you did not consider these things or reflect on what might happen.
  • New International Reader's Version
    You said,‘ I am queen forever!’ But you did not think about what you were doing. You did not consider how things might turn out.
  • English Standard Version
    You said,“ I shall be mistress forever,” so that you did not lay these things to heart or remember their end.
  • New Living Translation
    You said,‘ I will reign forever as queen of the world!’ You did not reflect on your actions or think about their consequences.
  • Christian Standard Bible
    You said,‘ I will be the queen forever.’ You did not take these things to heart or think about their outcome.
  • New American Standard Bible
    Yet you said,‘ I will be a queen forever.’ These things you did not consider Nor remember the outcome of them.
  • New King James Version
    And you said,‘ I shall be a lady forever,’ So that you did not take these things to heart, Nor remember the latter end of them.
  • American Standard Version
    And thou saidst, I shall be mistress for ever; so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end thereof.
  • Holman Christian Standard Bible
    You said,‘ I will be the mistress forever.’ You did not take these things to heart or think about their outcome.
  • King James Version
    And thou saidst, I shall be a lady for ever:[ so] that thou didst not lay these[ things] to thy heart, neither didst remember the latter end of it.
  • New English Translation
    You said,‘ I will rule forever as permanent queen!’ You did not think about these things; you did not consider how it would turn out.
  • World English Bible
    You said,‘ I will be a princess forever,’ so that you didn’t lay these things to your heart, nor did you remember the results.

交叉引用

  • 申命記 32:29
  • 以賽亞書 47:5
    「迦勒底女子啊,你要默然靜坐,進入黑暗!因為人必不再稱你為列國的王后了。
  • 耶利米書 5:31
  • 以賽亞書 46:8-9
    「你們這些叛逆的人哪,當記念這事,心志堅定,留心反思!你們當記念亙古以來的往事,因為我是神,別無其二;我是神,沒有誰像我。
  • 以賽亞書 42:25
    所以他把猛烈的怒火和慘烈的戰火都傾瀉在以色列身上;火就在他們四圍燒起,他們卻不明白,火燒著了他們,他們也不放在心上。
  • 以西結書 28:2
  • 以西結書 28:12-14
  • 以西結書 29:3
  • 但以理書 5:18-23
    王啊,至高神把國度、權勢、尊榮和威嚴賜給了你先王尼布甲尼撒!因著神所賜給他的權勢,所有的民族、國家、語言群體都在他面前戰兢恐懼;他想要殺誰就殺誰,想要讓誰活就讓誰活,想要高舉誰就高舉誰,想要降卑誰就降卑誰。然而,他心裡高舉自己,靈裡變得剛硬,以致行事狂傲,就從王權的寶座上被廢黜,他的尊榮也被奪去了。他從世人中被趕出,他的心變得像獸的心一樣,他的住處與野驢在一起,他像牛那樣吃牧草,身體被天上的露水濕透,直到他明白:至高神在人的國中掌權,願意立誰就立誰治理國家。「至於你,他的繼位人伯沙撒啊!你雖然知道這一切,自己的心卻不降卑,反而對天上的主高舉自己,讓人把他殿中的器皿帶到你面前來,你和你的大臣們、妻子們、妃嬪們都用這些來喝酒;你稱讚那些不能看、不能聽、不能知——用金、銀、銅、鐵、木、石所做的神明,卻不尊崇那位掌握你的氣息、掌握你一切道路的神。
  • 但以理書 4:29
    過了十二個月,王在巴比倫王宮的宮頂上行走時,
  • 以西結書 7:3-9