<< 以賽亞書 47:7 >>

本节经文

  • 當代譯本
    你聲稱要永遠做王后,不把這些事放在心上,也不思想以後的結局。
  • 新标点和合本
    你自己说:“我必永为主母”,所以你不将这事放在心上,也不思想这事的结局。
  • 和合本2010(上帝版)
    你说:“我必永远为后。”你不将这事放在心上,也不思想事情的结局。
  • 和合本2010(神版)
    你说:“我必永远为后。”你不将这事放在心上,也不思想事情的结局。
  • 当代译本
    你声称要永远做王后,不把这些事放在心上,也不思想以后的结局。
  • 圣经新译本
    你曾说:‘我必永远作王后!’所以你不把这些事放在心上,也不思想这事的结局。
  • 中文标准译本
    你曾说:‘我必永远作王后!’你不把这些事放在心上,也不顾念事情的结局。
  • 新標點和合本
    你自己說:我必永為主母,所以你不將這事放在心上,也不思想這事的結局。
  • 和合本2010(上帝版)
    你說:「我必永遠為后。」你不將這事放在心上,也不思想事情的結局。
  • 和合本2010(神版)
    你說:「我必永遠為后。」你不將這事放在心上,也不思想事情的結局。
  • 聖經新譯本
    你曾說:‘我必永遠作王后!’所以你不把這些事放在心上,也不思想這事的結局。
  • 呂振中譯本
    你自己說:『我必長久存在,永遠做皇后』;故此你不將這些事放在心上,你不意念着事情的結局。
  • 中文標準譯本
    你曾說:『我必永遠作王后!』你不把這些事放在心上,也不顧念事情的結局。
  • 文理和合譯本
    自謂我必永為主母、不思此事、不慮厥終、○
  • 文理委辦譯本
    爾自謂必永為主母、不深思此理、不慮後患。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾自言、我必永為主母、不以此事置於心、亦不推念其終局、
  • New International Version
    You said,‘ I am forever— the eternal queen!’ But you did not consider these things or reflect on what might happen.
  • New International Reader's Version
    You said,‘ I am queen forever!’ But you did not think about what you were doing. You did not consider how things might turn out.
  • English Standard Version
    You said,“ I shall be mistress forever,” so that you did not lay these things to heart or remember their end.
  • New Living Translation
    You said,‘ I will reign forever as queen of the world!’ You did not reflect on your actions or think about their consequences.
  • Christian Standard Bible
    You said,‘ I will be the queen forever.’ You did not take these things to heart or think about their outcome.
  • New American Standard Bible
    Yet you said,‘ I will be a queen forever.’ These things you did not consider Nor remember the outcome of them.
  • New King James Version
    And you said,‘ I shall be a lady forever,’ So that you did not take these things to heart, Nor remember the latter end of them.
  • American Standard Version
    And thou saidst, I shall be mistress for ever; so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end thereof.
  • Holman Christian Standard Bible
    You said,‘ I will be the mistress forever.’ You did not take these things to heart or think about their outcome.
  • King James Version
    And thou saidst, I shall be a lady for ever:[ so] that thou didst not lay these[ things] to thy heart, neither didst remember the latter end of it.
  • New English Translation
    You said,‘ I will rule forever as permanent queen!’ You did not think about these things; you did not consider how it would turn out.
  • World English Bible
    You said,‘ I will be a princess forever,’ so that you didn’t lay these things to your heart, nor did you remember the results.

交叉引用

  • 申命記 32:29
    如果他們有智慧,就能明白這一切、知道自己的結局。
  • 以賽亞書 47:5
    「迦勒底的姑娘啊,要靜靜地坐著,進入黑暗中,因為你不再被稱為列國之後。
  • 耶利米書 5:31
    就是先知說假預言,祭司濫用權力,我的子民卻以此為樂。但當最後的結局來臨時,他們還能做什麼呢?
  • 以賽亞書 46:8-9
    「你們這些悖逆的人啊,要將這些事銘記在心。你們要記住古時發生的事,因為我是獨一無二的上帝,再沒有誰能與我相比。
  • 以賽亞書 42:25
    所以,祂把烈怒和戰火傾倒在他們身上。他們被火包圍,卻不明白;被烈火焚身,卻不在乎。
  • 以西結書 28:2
    「人子啊,你去告訴泰爾王,主耶和華這樣說,『你心裡高傲,說,我是神,我坐在海中神的寶座上。你雖然自以為像神,但事實上你不是神,不過是人。
  • 以西結書 28:12-14
    「人子啊,你要為泰爾王唱哀歌,告訴他,主耶和華這樣說,『你曾經是完美的典範,充滿智慧,美麗無瑕。你曾在上帝的伊甸園中,你曾佩戴各種寶石,有紅寶石、黃玉、鑽石、綠寶石、紅瑪瑙、碧玉、藍寶石、綠松石、翡翠,還鑲嵌著精美的黃金,這些在你受造的那天都已經預備妥當。我膏立你為看守約櫃的基路伯天使。你在上帝的聖山上,在閃閃發光的寶石中行走。
  • 以西結書 29:3
    你要告訴他,主耶和華這樣說,『埃及王法老啊,你這躺臥在自己河中的大怪物,我要與你為敵。你說這尼羅河屬於你,是你為自己造的。
  • 但以理書 5:18-23
    王啊,至高的上帝曾將國位、權力、尊榮、威嚴賜給你的先王尼布甲尼撒,因為他有上帝所賜的大權,各族、各邦、各語種的人都在他面前戰抖,充滿恐懼。他操生殺大權,可隨意擢升、罷黜。但他變得心高氣傲、剛愎自用、狂妄自大,因而被革除王位、剝去尊榮。他從人群中被趕走,他的心變成獸心,他與野驢同住,像牛一樣吃草,被天上的露水浸濕,直到他知道至高的上帝主宰世上萬國,祂要把國賜給誰就賜給誰。「伯沙撒啊,你是他的後裔,你雖然知道這一切事,仍不謙卑,竟在天上的主面前自大,命人拿來祂殿裡的器皿,供你和大臣、王后、妃嬪用來飲酒,並頌讚不能看、不能聽、一無所知、用金、銀、銅、鐵、木、石所造的神明,卻不尊崇賜你生命氣息、掌管你一舉一動的上帝。
  • 但以理書 4:29
    十二個月後,他在巴比倫王宮的屋頂散步時,
  • 以西結書 7:3-9
    以色列,你的結局到了,我的怒氣必傾倒在你身上,我必按你的行為審判你,照你的一切惡行報應你。我必不顧惜你,也不憐憫你,我必按你的惡行報應你。這樣,你必知道我是耶和華。』」主耶和華說:「看啊,災禍來了,一場空前的災禍來了!結局到了,結局到了,你的結局到了!以色列境內的居民啊,惡運降臨了!時候已到,日子已近,山上一片恐慌,歡樂蕩然無存。我快要向你傾倒我的烈怒,發出我的怒氣。我必按你的行為審判你,照你一切的惡行報應你。我必不顧惜你,也不憐憫你,我必按你的惡行報應你。這樣,你就知道懲罰你的是我耶和華。