<< Isaiah 47:15 >>

本节经文

  • New International Reader's Version
    They can’t do you any good. You have done business with them ever since you were a child. You have always asked them for advice. All of them are bewildered and continue in their own ways. None of them can save you.”
  • 新标点和合本
    你所劳神的事都要这样与你无益;从幼年与你贸易的也都各奔各乡,无人救你。
  • 和合本2010(上帝版)
    你所操劳的事都像这样;从你幼年以来与你交易的都各奔己路,没有一人来救你。
  • 和合本2010(神版)
    你所操劳的事都像这样;从你幼年以来与你交易的都各奔己路,没有一人来救你。
  • 当代译本
    你自幼交往的占星家帮不上你,他们都四散奔逃,无人救你。
  • 圣经新译本
    你所劳碌的事,都要这样与你无益;从你年幼时与你交易的,也都必各奔各方,四处飘流,没有人拯救你。”
  • 中文标准译本
    那些与你一起辛劳的,就是从你年轻时就与你一起做买卖的,对你也是如此;他们各奔己路,四处飘流,没有人拯救你。”
  • 新標點和合本
    你所勞神的事都要這樣與你無益;從幼年與你貿易的也都各奔各鄉,無人救你。
  • 和合本2010(上帝版)
    你所操勞的事都像這樣;從你幼年以來與你交易的都各奔己路,沒有一人來救你。
  • 和合本2010(神版)
    你所操勞的事都像這樣;從你幼年以來與你交易的都各奔己路,沒有一人來救你。
  • 當代譯本
    你自幼交往的占星家幫不上你,他們都四散奔逃,無人救你。
  • 聖經新譯本
    你所勞碌的事,都要這樣與你無益;從你年幼時與你交易的,也都必各奔各方,四處飄流,沒有人拯救你。”
  • 呂振中譯本
    你所勞勞碌碌的、那從你幼年跟你交易的、對你都必這樣無用;他們都必飄流,各奔各方,沒有拯救你的!
  • 中文標準譯本
    那些與你一起辛勞的,就是從你年輕時就與你一起做買賣的,對你也是如此;他們各奔己路,四處飄流,沒有人拯救你。」
  • 文理和合譯本
    爾所勤勞之事、於爾將如是、自幼與爾貿易者、各歸其所、無人援爾、
  • 文理委辦譯本
    昔日左道之徒、與爾往來、今見爾邑敗亡、各歸己所、無人援爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾所勤勞者、與爾無益若此、自幼與爾貿易者、各奔己鄉、無人救爾、
  • New International Version
    That is all they are to you— these you have dealt with and labored with since childhood. All of them go on in their error; there is not one that can save you.
  • English Standard Version
    Such to you are those with whom you have labored, who have done business with you from your youth; they wander about, each in his own direction; there is no one to save you.
  • New Living Translation
    And all your friends, those with whom you’ve done business since childhood, will go their own ways, turning a deaf ear to your cries.
  • Christian Standard Bible
    This is what they are to you— those who have wearied you and have traded with you from your youth— each wanders on his own way; no one can save you.
  • New American Standard Bible
    So have those become to you with whom you have labored, Those who have done business with you from your youth; Each has wandered in his own way; There is no one to save you.
  • New King James Version
    Thus shall they be to you With whom you have labored, Your merchants from your youth; They shall wander each one to his quarter. No one shall save you.
  • American Standard Version
    Thus shall the things be unto thee wherein thou hast labored: they that have trafficked with thee from thy youth shall wander every one to his quarter; there shall be none to save thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    This is what they are to you— those who have wearied you and have traded with you from your youth— each wanders on his own way; no one can save you.
  • King James Version
    Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured,[ even] thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee.
  • New English Translation
    They will disappoint you, those you have so faithfully dealt with since your youth. Each strays off in his own direction, leaving no one to rescue you.”
  • World English Bible
    The things that you labored in will be like this: those who have trafficked with you from your youth will each wander in his own way. There will be no one to save you.

交叉引用

  • Ezekiel 27:12-25
    “‘ “Tarshish did business with you because you had so much wealth. They traded silver, iron, tin and lead for your goods.“‘ “Greece, Tubal and Meshek did business with you. They traded human beings and bronze objects for your products.“‘ “Men from Beth Togarmah traded chariot horses, war horses and mules for your goods.“‘ “Men from Rhodes did business with you. Many lands along the coast bought goods from you. They paid you with ivory tusks and ebony wood.“‘ “Aram did business with you because you had so many products for sale. They traded turquoise, purple cloth and needlework for your goods. They also traded fine linen, coral and rubies for them.“‘ “Judah and Israel did business with you. They traded wheat from Minnith, sweets, honey, olive oil and lotion for your products.“‘ “Damascus did business with you. That’s because you had so many products and so much wealth. They traded to you wine from Helbon and wool from Zahar.They also traded to you casks of wine from Izal. You traded to them wrought iron, cassia and calamus.“‘ “Dedan traded saddle blankets to you.“‘ “Arabia and all the princes of Kedar bought goods from you. They traded you lambs, rams and goats for them.“‘ “Traders from Sheba and Raamah did business with you. They traded the finest spices, jewels and gold for your goods.“‘ “Harran, Kanneh and Eden did business with you. So did traders from Sheba, Ashur and Kilmad.In your market they traded beautiful clothes, blue cloth, and needlework to you. They also traded colorful rugs that had twisted cords and tight knots.“‘ “The ships of Tarshish carry your products. You are like a ship filled with a heavy load as you sail the sea.
  • Revelation 18:11-19
    “ The traders of the world will weep and mourn over her. No one buys what they sell anymore.Here is what they had for sale.“ Gold, silver, jewels, pearls. Fine linen, purple, silk, bright red cloth. Every kind of citron wood. All sorts of things made out of ivory, valuable wood, bronze, iron, marble.Cinnamon, spice, incense, myrrh, frankincense. Wine, olive oil, fine flour, wheat. Cattle, sheep, horses, carriages, and human beings sold as slaves.“ The merchants will say,‘ The pleasure you longed for has left you. All your riches and glory have disappeared forever.’The traders who sold these things became rich because of Babylon. When she suffers, they will stand far away. Her suffering will terrify them. They will weep and mourn.They will cry out,“‘ How terrible! How terrible it is for you, great city, dressed in fine linen, purple and bright red! How terrible for you, great city, gleaming with gold, jewels and pearls!In just one hour your great wealth has been destroyed!’“ Every sea captain and all who travel by ship will stand far away. So will the sailors and all who earn their living from the sea.They will see the smoke rising as Babylon burns. They will ask,‘ Was there ever a city like this great city?’They will throw dust on their heads. They will weep and mourn. They will cry out,“‘ How terrible! How terrible it is for you, great city! All who had ships on the sea became rich because of her wealth! In just one hour she has been destroyed!’
  • Jeremiah 51:6-9
    “ People of Judah, run away from Babylon! Run for your lives! Do not be destroyed because of the sins of its people. It is time for me to pay them back. I will punish them for what they have done.Babylon was like a gold cup in my hand. That city made the whole earth drunk. The nations drank its wine. So now they have gone crazy.Babylon will suddenly fall and be broken. Weep for it! Get healing lotion for its pain. Perhaps it can be healed.“ The nations say,‘ We would have healed Babylon. But it can’t be healed. So let’s leave it. Let’s each go to our own land. Babylon’s sins reach all the way to the skies. They rise up as high as the heavens.’
  • Isaiah 56:11
    They are like dogs that love to eat. They never get enough. They are like shepherds who don’t have any understanding. All of them do as they please. They only look for what they can get for themselves.