<< 以賽亞書 47:15 >>

本节经文

  • 當代譯本
    你自幼交往的占星家幫不上你,他們都四散奔逃,無人救你。
  • 新标点和合本
    你所劳神的事都要这样与你无益;从幼年与你贸易的也都各奔各乡,无人救你。
  • 和合本2010(上帝版)
    你所操劳的事都像这样;从你幼年以来与你交易的都各奔己路,没有一人来救你。
  • 和合本2010(神版)
    你所操劳的事都像这样;从你幼年以来与你交易的都各奔己路,没有一人来救你。
  • 当代译本
    你自幼交往的占星家帮不上你,他们都四散奔逃,无人救你。
  • 圣经新译本
    你所劳碌的事,都要这样与你无益;从你年幼时与你交易的,也都必各奔各方,四处飘流,没有人拯救你。”
  • 中文标准译本
    那些与你一起辛劳的,就是从你年轻时就与你一起做买卖的,对你也是如此;他们各奔己路,四处飘流,没有人拯救你。”
  • 新標點和合本
    你所勞神的事都要這樣與你無益;從幼年與你貿易的也都各奔各鄉,無人救你。
  • 和合本2010(上帝版)
    你所操勞的事都像這樣;從你幼年以來與你交易的都各奔己路,沒有一人來救你。
  • 和合本2010(神版)
    你所操勞的事都像這樣;從你幼年以來與你交易的都各奔己路,沒有一人來救你。
  • 聖經新譯本
    你所勞碌的事,都要這樣與你無益;從你年幼時與你交易的,也都必各奔各方,四處飄流,沒有人拯救你。”
  • 呂振中譯本
    你所勞勞碌碌的、那從你幼年跟你交易的、對你都必這樣無用;他們都必飄流,各奔各方,沒有拯救你的!
  • 中文標準譯本
    那些與你一起辛勞的,就是從你年輕時就與你一起做買賣的,對你也是如此;他們各奔己路,四處飄流,沒有人拯救你。」
  • 文理和合譯本
    爾所勤勞之事、於爾將如是、自幼與爾貿易者、各歸其所、無人援爾、
  • 文理委辦譯本
    昔日左道之徒、與爾往來、今見爾邑敗亡、各歸己所、無人援爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾所勤勞者、與爾無益若此、自幼與爾貿易者、各奔己鄉、無人救爾、
  • New International Version
    That is all they are to you— these you have dealt with and labored with since childhood. All of them go on in their error; there is not one that can save you.
  • New International Reader's Version
    They can’t do you any good. You have done business with them ever since you were a child. You have always asked them for advice. All of them are bewildered and continue in their own ways. None of them can save you.”
  • English Standard Version
    Such to you are those with whom you have labored, who have done business with you from your youth; they wander about, each in his own direction; there is no one to save you.
  • New Living Translation
    And all your friends, those with whom you’ve done business since childhood, will go their own ways, turning a deaf ear to your cries.
  • Christian Standard Bible
    This is what they are to you— those who have wearied you and have traded with you from your youth— each wanders on his own way; no one can save you.
  • New American Standard Bible
    So have those become to you with whom you have labored, Those who have done business with you from your youth; Each has wandered in his own way; There is no one to save you.
  • New King James Version
    Thus shall they be to you With whom you have labored, Your merchants from your youth; They shall wander each one to his quarter. No one shall save you.
  • American Standard Version
    Thus shall the things be unto thee wherein thou hast labored: they that have trafficked with thee from thy youth shall wander every one to his quarter; there shall be none to save thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    This is what they are to you— those who have wearied you and have traded with you from your youth— each wanders on his own way; no one can save you.
  • King James Version
    Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured,[ even] thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee.
  • New English Translation
    They will disappoint you, those you have so faithfully dealt with since your youth. Each strays off in his own direction, leaving no one to rescue you.”
  • World English Bible
    The things that you labored in will be like this: those who have trafficked with you from your youth will each wander in his own way. There will be no one to save you.

交叉引用

  • 以西結書 27:12-25
    「『他施人因你有豐富的貨物,就拿銀、鐵、錫、鉛來跟你交易。雅完人、土巴人、米設人也跟你通商,用奴隸和銅器來換取你的貨物。陀迦瑪人用馬匹、戰馬和騾子來跟你交易。底但人也是你的客商,你的市場遠及沿海一帶,他們拿象牙、烏木來跟你交易。因為你的貨物豐富,亞蘭人也成了你的客戶,他們用綠寶石、紫布、刺繡、細麻布、珊瑚和紅寶石與你交換貨物。猶大和以色列也是你的客商,他們用米匿的麥、餅、蜜、油和香料與你交換貨物。大馬士革見你的貨物豐富,就用黑本的酒和沙哈的羊毛來跟你交易。從烏薩來的威但人和雅完人用鐵、肉桂、菖蒲與你交換貨物。底但人用馬鞍墊來跟你交易。阿拉伯人和基達的所有首領都來做你的客商,他們用羊羔、綿羊和山羊來跟你交易。示巴和拉瑪的商人用各類上等香料、寶石和黃金交換你的貨物。哈蘭、幹尼、伊甸、示巴、亞述和基抹的商人都來跟你交易,他們把華麗衣服、藍布、刺繡和彩色地毯捆紮結實,拿來跟你交易。他施的船隻替你運貨,你在海上載滿沉甸甸的貨物。
  • 啟示錄 18:11-19
    「地上的商人也為她哀傷,因為再也沒有人購買他們的貨物了。他們的金、銀、寶石、珍珠、細麻布、紫布、絲綢、朱紅布、各樣香木、象牙器具,貴重木材、銅、鐵、大理石製品,以及肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、細麵粉、小麥、牛、羊、馬、車、僕婢和人口都沒有人購買了。他們呼喊,『巴比倫啊!你貪愛的美物已離你而去了,一切珍饈百味、奢侈華麗的東西都消失殆盡,無影無蹤。』「靠販賣這些貨物給她而致富的商人對她所受的災禍充滿恐懼,就站在遠處為她哀傷哭號,說,『身穿紫色和朱紅色的細麻布衣服,以黃金、寶石、珍珠為裝飾的大城啊,真悲慘!真悲慘!因為頃刻間你這一切的繁華都化為烏有了。』所有船主、乘客、水手及靠海為生的人都遠遠地站著,看見燒她的煙,就說,『有哪一座城能與她相比呢?』他們又把塵土撒在頭上,哀傷哭泣,喊著說,『這大城啊,真悲慘!真悲慘!所有經營航運的都因她的奢華而發了財,可是頃刻間她卻淪為廢墟了!』
  • 耶利米書 51:6-9
    「離開巴比倫,各自逃命吧!不要讓她的罪惡連累你們,以致你們滅亡,這是耶和華報應她的時候,耶和華要懲罰她。巴比倫在耶和華手中曾是灌醉天下的金杯,列國喝了她的酒都變得癲狂。轉瞬之間,巴比倫必毀滅。你們要為她哀悼,拿藥為她止痛,或許可以治好她。寄居在巴比倫的人說,『我們試過了,卻沒有治好。我們離開她,各自返回故鄉吧!因為她罪惡滔天,必受審判。
  • 以賽亞書 56:11
    這些人就像貪吃的狗,不知飽足,又像什麼都不懂的牧人,人人各行其是,追求自己的利益。