<< 以賽亞書 47:10 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    爾自恃巧令、迷眩於惡、自謂人不及見、我為主母、無能比儗。
  • 新标点和合本
    你素来倚仗自己的恶行,说:“无人看见我。”你的智慧聪明使你偏邪,并且你心里说:“惟有我,除我以外再没有别的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    你倚靠自己的恶行,说:“无人看见我。”你的智慧聪明使你走偏,你心里说:“惟有我,除我以外再没有别的了。”
  • 和合本2010(神版)
    你倚靠自己的恶行,说:“无人看见我。”你的智慧聪明使你走偏,你心里说:“惟有我,除我以外再没有别的了。”
  • 当代译本
    “你肆无忌惮地行恶,自以为没有人看见。你被自己的聪明智慧欺骗,自以为天下无双。
  • 圣经新译本
    你向来倚靠自己的邪恶,说:‘没有人看见我’;你的智慧和知识把你引入了歧途。你心里说:‘只有我,除了我以外,再没有别的。’
  • 中文标准译本
    你依靠自己的恶行,说:‘没有人看见我。’你的智慧和知识把你引入歧途,你心里就说:‘只有我,除我以外再没有别的!’
  • 新標點和合本
    你素來倚仗自己的惡行,說:無人看見我。你的智慧聰明使你偏邪,並且你心裏說:惟有我,除我以外再沒有別的。
  • 和合本2010(上帝版)
    你倚靠自己的惡行,說:「無人看見我。」你的智慧聰明使你走偏,你心裏說:「惟有我,除我以外再沒有別的了。」
  • 和合本2010(神版)
    你倚靠自己的惡行,說:「無人看見我。」你的智慧聰明使你走偏,你心裏說:「惟有我,除我以外再沒有別的了。」
  • 當代譯本
    「你肆無忌憚地行惡,自以為沒有人看見。你被自己的聰明智慧欺騙,自以為天下無雙。
  • 聖經新譯本
    你向來倚靠自己的邪惡,說:‘沒有人看見我’;你的智慧和知識把你引入了歧途。你心裡說:‘只有我,除了我以外,再沒有別的。’
  • 呂振中譯本
    你倚靠你自己的壞行為,說:『沒有人看見我』;嘿,你的聰明你的知識把你拉走了!你心裏說:『我,我以外再沒有別的』。
  • 中文標準譯本
    你依靠自己的惡行,說:『沒有人看見我。』你的智慧和知識把你引入歧途,你心裡就說:『只有我,除我以外再沒有別的!』
  • 文理和合譯本
    爾恃己惡、自言無見我者、爾之智識誘爾、自謂有我、我外無他、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾恃己惡曰、無人見我、爾之智慧知識、誘惑爾、心自妄思、惟獨有我、再無他國、
  • New International Version
    You have trusted in your wickedness and have said,‘ No one sees me.’ Your wisdom and knowledge mislead you when you say to yourself,‘ I am, and there is none besides me.’
  • New International Reader's Version
    You have felt secure in your evil ways. You have said,‘ No one sees what I’m doing.’ Your wisdom and knowledge lead you astray. You say to yourself,‘ I am like a god. No one is greater than I am.’
  • English Standard Version
    You felt secure in your wickedness; you said,“ No one sees me”; your wisdom and your knowledge led you astray, and you said in your heart,“ I am, and there is no one besides me.”
  • New Living Translation
    “ You felt secure in your wickedness.‘ No one sees me,’ you said. But your‘ wisdom’ and‘ knowledge’ have led you astray, and you said,‘ I am the only one, and there is no other.’
  • Christian Standard Bible
    You were secure in your wickedness; you said,‘ No one sees me.’ Your wisdom and knowledge led you astray. You said to yourself,‘ I am, and there is no one else.’
  • New American Standard Bible
    You felt secure in your wickedness and said,‘ No one sees me,’ Your wisdom and your knowledge, they have led you astray; For you have said in your heart,‘ I am, and there is no one besides me.’
  • New King James Version
    “ For you have trusted in your wickedness; You have said,‘ No one sees me’; Your wisdom and your knowledge have warped you; And you have said in your heart,‘ I am, and there is no one else besides me.’
  • American Standard Version
    For thou hast trusted in thy wickedness; thou hast said, None seeth me; thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee, and thou hast said in thy heart, I am, and there is none else besides me.
  • Holman Christian Standard Bible
    You were secure in your wickedness; you said,‘ No one sees me.’ Your wisdom and knowledge led you astray. You said to yourself,‘ I exist, and there is no one else.’
  • King James Version
    For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I[ am], and none else beside me.
  • New English Translation
    You were complacent in your evil deeds; you thought,‘ No one sees me.’ Your self-professed wisdom and knowledge lead you astray, when you say,‘ I am unique! No one can compare to me!’
  • World English Bible
    For you have trusted in your wickedness. You have said,‘ No one sees me.’ Your wisdom and your knowledge has perverted you. You have said in your heart,‘ I am, and there is no one else besides me.’

交叉引用

  • 詩篇 52:7
    曰、彼其之子、輕上帝之能力、恃一己之貨財、強悍作惡兮、
  • 以賽亞書 5:21
    自恃為智慧聰明者、亦有禍矣。
  • 以賽亞書 29:15
    行事暗昧、自謂人不及見、厥謀詭秘、自謂我不及察、若此者禍不遠矣、
  • 哥林多前書 1:19-21
    經云、我將敗智者之智、廢賢者之賢、智者安在、士子安在、世之辯者又安在、豈非上帝以此世之智為不智乎、世人恃其智、不識上帝、故上帝喜以若愚之道、救諸信者、斯上帝之智也、
  • 以西結書 9:9
    主曰、以色列族、猶大家、罪戾甚重、殺人遍地、舉邑違逆、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯土、
  • 羅馬書 1:22
    自稱為智、適成愚魯、
  • 耶利米書 23:24
    人能退藏於密、使我不見乎、我豈不能充乎天地哉。
  • 以西結書 8:12
    主諭我曰、人子盍觀以色列族長老、暗室所為、咸入偶像之所、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯民。
  • 以賽亞書 59:4
    人喜涉訟、不懷公義、不尚真實、譸張為幻、藏於中者詭譎、行於外者邪慝。
  • 以西結書 28:2-6
    人子、當告推羅王云、主耶和華曰、爾中心驕泰、自謂可匹上帝、其邑在海中、若上帝位、爾雖自謂可匹上帝、終屬凡民、非上帝也。爾自謂智過於但以理、無所隱於汝、以爾智慧、得諸貨財、藏金銀於府庫、巧於貿易、日臻富厚、因而心驕、故主耶和華曰、因爾自謂、可匹上帝、
  • 以賽亞書 44:20
    彼心昏迷、所望成空、若食燼餘而不悟、不知右手所作、悉屬虛妄。
  • 詩篇 64:5
    剛愎厥心、惟謀作惡、私設網罟、謂人不及見兮、
  • 傳道書 8:8
  • 詩篇 94:7-9
    自謂雅各之上帝耶和華、必不鑒察兮、愚蠢之人、懵然無知、何日明此理兮、豈有造人耳目、而己反不能見聞兮、
  • 哥林多前書 3:19
    蓋此世之智、上帝以為不智、經云、主令智者自中其詭計、
  • 以賽亞書 28:15
    爾曹自謂與死亡結約、與陰府訂盟、天降大雨、行潦汎濫、必不及於斯土、我惟誑詞是恃、而適以自欺。
  • 詩篇 62:9-10
    斯世之人、由尊逮卑、咸尚虛妄、若權衡之、輕於呼吸之氣兮。爾即財貨豐饒、勿以為樂、況虐人奪人、更不可以此浮財自恃、
  • 約伯記 22:13-14
    爾曰、上帝所居、幽深玄遠、豈能鑒觀下土哉。逍遙天上、靉靆重叠、焉得見我。
  • 詩篇 10:11
    惡者謂上帝不及知兮、蒙蔽厥面、永不鑒斯兮、