-
文理和合譯本
剛愎厥心、遠乎義者、其聽我言、
-
新标点和合本
你们这些心中顽梗、远离公义的,当听我言。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们这些心中顽固、远离公义的人,要听从我。
-
和合本2010(神版-简体)
你们这些心中顽固、远离公义的人,要听从我。
-
当代译本
你们这些冥顽不灵、远离公义的人啊,听我说。
-
圣经新译本
心里顽固的人哪!远离公义的人哪!你们要听我。
-
中文标准译本
你们这些心里顽固、远离公义的人哪,要听我的话!
-
新標點和合本
你們這些心中頑梗、遠離公義的,當聽我言。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們這些心中頑固、遠離公義的人,要聽從我。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們這些心中頑固、遠離公義的人,要聽從我。
-
當代譯本
你們這些冥頑不靈、遠離公義的人啊,聽我說。
-
聖經新譯本
心裡頑固的人哪!遠離公義的人哪!你們要聽我。
-
呂振中譯本
『心剛硬的人哪,要聽我!絕無救助的人哪,要細聽!
-
中文標準譯本
你們這些心裡頑固、遠離公義的人哪,要聽我的話!
-
文理委辦譯本
剛愎厥心、悖逆仁義者、必聽吾言。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾曹心頑、遠離大義者、當聽我言、
-
New International Version
Listen to me, you stubborn- hearted, you who are now far from my righteousness.
-
New International Reader's Version
Listen to me, you stubborn people. Pay attention, you who now refuse to do what I have said is right.
-
English Standard Version
“ Listen to me, you stubborn of heart, you who are far from righteousness:
-
New Living Translation
“ Listen to me, you stubborn people who are so far from doing right.
-
Christian Standard Bible
Listen to me, you hardhearted, far removed from justice:
-
New American Standard Bible
“ Listen to Me, you stubborn minded, Who are far from righteousness.
-
New King James Version
“ Listen to Me, you stubborn-hearted, Who are far from righteousness:
-
American Standard Version
Hearken unto me, ye stout- hearted, that are far from righteousness:
-
Holman Christian Standard Bible
Listen to me, you hardhearted, far removed from justice:
-
King James Version
Hearken unto me, ye stouthearted, that[ are] far from righteousness:
-
New English Translation
Listen to me, you stubborn people, you who distance yourself from doing what is right.
-
World English Bible
Listen to me, you stubborn- hearted, who are far from righteousness!