-
文理和合譯本
我自始而示厥終、自昔而言未來之事、謂我所謀者必驗、所悅者必行、
-
新标点和合本
我从起初指明末后的事,从古时言明未成的事,说:‘我的筹算必立定;凡我所喜悦的,我必成就。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
我从起初就指明末后的事,从古时便言明未成的事,说:“我的筹算必立定;凡我所喜悦的,我必成就。”
-
和合本2010(神版-简体)
我从起初就指明末后的事,从古时便言明未成的事,说:“我的筹算必立定;凡我所喜悦的,我必成就。”
-
当代译本
我从太初就预言末后的事,从亘古就宣布将来的事。我的旨意必成就,我的计划必实现。
-
圣经新译本
我从起初就宣告末后的事,从古时就述说还未作成的事,说:‘我的计划必定成功,我所喜悦的,我都必作成。’
-
中文标准译本
我从起初就宣告末后的事,从古时就宣告尚未成就的事。我说:‘我的筹算必成立,我所喜悦的一切,我都必成就。’
-
新標點和合本
我從起初指明末後的事,從古時言明未成的事,說:我的籌算必立定;凡我所喜悅的,我必成就。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我從起初就指明末後的事,從古時便言明未成的事,說:「我的籌算必立定;凡我所喜悅的,我必成就。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我從起初就指明末後的事,從古時便言明未成的事,說:「我的籌算必立定;凡我所喜悅的,我必成就。」
-
當代譯本
我從太初就預言末後的事,從亙古就宣佈將來的事。我的旨意必成就,我的計劃必實現。
-
聖經新譯本
我從起初就宣告末後的事,從古時就述說還未作成的事,說:‘我的計劃必定成功,我所喜悅的,我都必作成。’
-
呂振中譯本
我從起初就說出末後的事,從古時就言明未成的事,說:「我的計畫必立定,我所喜悅的、我都必作成」;
-
中文標準譯本
我從起初就宣告末後的事,從古時就宣告尚未成就的事。我說:『我的籌算必成立,我所喜悅的一切,我都必成就。』
-
文理委辦譯本
自始迄終、未來之事、我一一預言、我旨必成、意必就。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我自始而示終、在昔時預言未成之事、我言我之謀必立、凡我所悅者、我必成之、
-
New International Version
I make known the end from the beginning, from ancient times, what is still to come. I say,‘ My purpose will stand, and I will do all that I please.’
-
New International Reader's Version
Before something even happens, I announce how it will end. In fact, from times long ago I announced what was still to come. I say,‘ My plan will succeed. I will do anything I want to do.’
-
English Standard Version
declaring the end from the beginning and from ancient times things not yet done, saying,‘ My counsel shall stand, and I will accomplish all my purpose,’
-
New Living Translation
Only I can tell you the future before it even happens. Everything I plan will come to pass, for I do whatever I wish.
-
Christian Standard Bible
I declare the end from the beginning, and from long ago what is not yet done, saying: my plan will take place, and I will do all my will.
-
New American Standard Bible
Declaring the end from the beginning, And from ancient times things which have not been done, Saying,‘ My plan will be established, And I will accomplish all My good pleasure’;
-
New King James Version
Declaring the end from the beginning, And from ancient times things that are not yet done, Saying,‘ My counsel shall stand, And I will do all My pleasure,’
-
American Standard Version
declaring the end from the beginning, and from ancient times things that are not yet done; saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure;
-
Holman Christian Standard Bible
I declare the end from the beginning, and from long ago what is not yet done, saying: My plan will take place, and I will do all My will.
-
King James Version
Declaring the end from the beginning, and from ancient times[ the things] that are not[ yet] done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure:
-
New English Translation
who announces the end from the beginning and reveals beforehand what has not yet occurred, who says,‘ My plan will be realized, I will accomplish what I desire,’
-
World English Bible
I declare the end from the beginning, and from ancient times things that are not yet done. I say: My counsel will stand, and I will do all that I please.