<< 以賽亞書 46:1 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    巴勒顛躓、尼破隕越、其像甚重、牲畜負之、無不困憊、
  • 新标点和合本
    彼勒屈身,尼波弯腰;巴比伦的偶像驮在兽和牲畜上。他们所抬的如今成了重驮,使牲畜疲乏,
  • 和合本2010(上帝版)
    彼勒叩拜,尼波屈身;巴比伦的偶像驮在走兽和牲畜背上。你们所抬的成了重驮,使牲畜疲乏。
  • 和合本2010(神版)
    彼勒叩拜,尼波屈身;巴比伦的偶像驮在走兽和牲畜背上。你们所抬的成了重驮,使牲畜疲乏。
  • 当代译本
    彼勒屈膝跪下,尼波弯腰降服。这些巴比伦的偶像成为野兽和牲畜背上的重负,使其疲惫不堪。
  • 圣经新译本
    彼勒俯伏,尼波弯腰;巴比伦人的偶像驮在走兽和牲口上。你们所抬的现在都成了重担,成了疲乏的牲畜身上的重负。
  • 中文标准译本
    彼勒屈伏,尼波屈蹲,它们的像驮在走兽和牲畜上。你们所抬的成了重负,成了疲乏牲畜的负载。
  • 新標點和合本
    彼勒屈身,尼波彎腰;巴比倫的偶像馱在獸和牲畜上。他們所擡的如今成了重馱,使牲畜疲乏,
  • 和合本2010(上帝版)
    彼勒叩拜,尼波屈身;巴比倫的偶像馱在走獸和牲畜背上。你們所抬的成了重馱,使牲畜疲乏。
  • 和合本2010(神版)
    彼勒叩拜,尼波屈身;巴比倫的偶像馱在走獸和牲畜背上。你們所抬的成了重馱,使牲畜疲乏。
  • 當代譯本
    彼勒屈膝跪下,尼波彎腰降服。這些巴比倫的偶像成為野獸和牲畜背上的重負,使其疲憊不堪。
  • 聖經新譯本
    彼勒俯伏,尼波彎腰;巴比倫人的偶像馱在走獸和牲口上。你們所抬的現在都成了重擔,成了疲乏的牲畜身上的重負。
  • 呂振中譯本
    彼勒屈身仆倒,尼波彎腰跌落;巴比倫人的偶像馱在獸和牲口上,他們抬的偶像如今成了重載、馱在疲乏的牲口上。
  • 中文標準譯本
    彼勒屈伏,尼波屈蹲,它們的像馱在走獸和牲畜上。你們所抬的成了重負,成了疲乏牲畜的負載。
  • 文理和合譯本
    彼勒傾覆、尼波俯伏、其像負於牲畜、爾素所舁之物、成為重負、使牲畜困憊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼勒顛蹶、尼波傾仆、其像為獸為畜所負、爾素所舁者、必載於困憊之牲畜、
  • New International Version
    Bel bows down, Nebo stoops low; their idols are borne by beasts of burden. The images that are carried about are burdensome, a burden for the weary.
  • New International Reader's Version
    The gods named Bel and Nebo are brought down in shame. The statues of them are being carried away on the backs of animals. They used to be carried around by the people who worshiped them. But now they’ve become a heavy load for tired animals.
  • English Standard Version
    Bel bows down; Nebo stoops; their idols are on beasts and livestock; these things you carry are borne as burdens on weary beasts.
  • New Living Translation
    Bel and Nebo, the gods of Babylon, bow as they are lowered to the ground. They are being hauled away on ox carts. The poor beasts stagger under the weight.
  • Christian Standard Bible
    Bel crouches; Nebo cowers. Idols depicting them are consigned to beasts and cattle. The images you carry are loaded, as a burden for the weary animal.
  • New American Standard Bible
    Bel has bowed down, Nebo stoops over; Their idols have become loads for the animals and the cattle. The things that you carry are burdensome, A load for the weary animal.
  • New King James Version
    Bel bows down, Nebo stoops; Their idols were on the beasts and on the cattle. Your carriages were heavily loaded, A burden to the weary beast.
  • American Standard Version
    Bel boweth down, Nebo stoopeth; their idols are upon the beasts, and upon the cattle: the things that ye carried about are made a load, a burden to the weary beast.
  • Holman Christian Standard Bible
    Bel crouches; Nebo cowers. Their idols are consigned to beasts and cattle. The images you carry are loaded, as a burden for the weary animal.
  • King James Version
    Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages[ were] heavy loaden;[ they are] a burden to the weary[ beast].
  • New English Translation
    Bel kneels down, Nebo bends low. Their images weigh down animals and beasts. Your heavy images are burdensome to tired animals.
  • World English Bible
    Bel bows down. Nebo stoops. Their idols are carried by animals, and on the livestock. The things that you carried around are heavy loads, a burden for the weary.

交叉引用

  • 耶利米書 51:44
    我在巴比倫必罰彼勒、所吞者使哇而出之、列邦不復歸巴比倫、其城垣傾覆、我使之然。
  • 耶利米書 50:2
    當立旌旆、告於列邦、播傳毋隱、曰、巴比倫已陷、巴勒抱愧、米羅達已折、諸偶像已毀。
  • 以賽亞書 21:9
    今見驍騎、齊驅並駕。曰、巴比倫城其傾圮乎、其傾圮乎、偶像遭毀、顛躓於地。
  • 耶利米書 51:47
    斯後我必降災於巴比倫偶像、通國懷羞、邑眾被戮。
  • 以賽亞書 41:6-7
    更相勸勉、造作偶像、曰、壯乃心、木工、金工、細工、粗工、無不相助為理、使金互相銜接、釘之以釘、不能搖撼。
  • 以賽亞書 2:20
    是日也、人以所作之金銀偶像、居恆所崇拜者、投於鼹鼠蝙蝠之穴。
  • 出埃及記 12:12
    我耶和華是夜將遍行通國、擊埃及人長子、與畜首生者、凡埃及人之上帝我必敗之。
  • 耶利米書 51:52
    耶和華曰、後日我必降災於巴比倫偶像、使遍地傷痍者、咨嗟歎息。
  • 撒母耳記上 5:3
    詰朝亞實突人夙興、見大公隕於地、在耶和華匱前、遂扶大公仍立其所。
  • 耶利米書 48:1-25
    萬有之主、以色列族之上帝耶和華、以摩押之事告眾、曰、尼破已遭糜爛、基烈亭已破、米士夾人畏葸抱愧、豈不哀哉。摩押不被榮光在希實本有謀害之者、欲滅其國、末面傾圮、鋒刃隨其後。自何囉念已聞殘賊攻擊之聲、摩押已破、孩提哭泣、陟路歙岡、號哭不已、下何囉念、哀號甚慘、聞於敵人、若不遁逃自救、必如曠野之杜松。因恃貨財、為人所擄、基抹之偶像被攘、其祭司牧伯、俱為俘囚。殘賊者至、無邑不攻陵谷平原、遂至荒蕪、耶和華所言應矣。摩押人遁逃、若藉羽翮、其城荒蕪、無人居處、人加害於摩押、耶和華使之然、若有怠志、刃弗飲血、禍必不遠。摩押肇造邦國以來、恆享承平、未嘗為人所虜、若酒有渣滓、不易尊罍、故臭味仍存、馨香不變。耶和華曰、時日將至、我必使人傾之、罄其器皿、壞其革囊。昔以色列族抱愧、因恃伯特利故也、摩押族因基抹故以致含羞、亦必若是。豈可自誇、有能之士、善於戰鬥。萬有之主、耶和華曰、摩押已遭糜爛、邑垣已燬、遴選之壯士、已被殺戮。摩押之禍已在旦夕、其害伊邇。四周之邑、與彼相識者、哭之曰、彼強且美、其杖已折。居底本之女、自榮位而下、坐於無水之地、蓋殘害、摩押者、毀爾城垣。亞囉耳居民、立於途側、瞻望遠方、詰逃避之男女、曰、其事若何。摩押傾圮懷慙抱愧、爾當號哭、告於亞嫩、言摩押已亡、災降於平原、何倫、雅夏撒、米法押、底本、尼破、伯敵拉、太陰、基烈亭、伯加末、伯米雲、加畧、破斯喇、凡摩押之邑、無論遐邇、盡遭淪喪。耶和華曰、摩押之角已斷、厥臂已折。
  • 耶利米書 10:5
    屹立若柱、不能言、不能行、藉人肩負、彰癉不加、爾勿畏之。