<< 以賽亞書 45:9 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    那與他的創造主爭論的,有禍了!他不過是地上瓦片中的一片瓦片,泥土能對陶匠說:‘你在作甚麼?’或你所作成的說:‘他沒有手’嗎?
  • 新标点和合本
    祸哉,那与造他的主争论的!他不过是地上瓦片中的一块瓦片。泥土岂可对抟弄他的说:“你做什么呢?”所做的物岂可说:“你没有手呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “那与造他的主争论的人有祸了!他不过是地上瓦块中的一片。泥土岂可对塑造它的说:‘你做的是什么?你所做的物怎么没有把手呢?’
  • 和合本2010(神版-简体)
    “那与造他的主争论的人有祸了!他不过是地上瓦块中的一片。泥土岂可对塑造它的说:‘你做的是什么?你所做的物怎么没有把手呢?’
  • 当代译本
    “跟造物主争辩的人有祸了!他不过是世上瓦器中的一件。陶泥怎能对陶匠说,‘你在做什么’?受造之物怎能说,‘造我的没手艺’?
  • 圣经新译本
    那与他的创造主争论的,有祸了!他不过是地上瓦片中的一片瓦片,泥土能对陶匠说:‘你在作什么?’或你所作成的说:‘他没有手’吗?
  • 中文标准译本
    祸哉!那与他的塑造者争论的!他不过是地上瓦片中的片瓦。难道陶泥能对陶匠说:“你做的是什么东西?你做的怎么没有把手呢?”
  • 新標點和合本
    禍哉,那與造他的主爭論的!他不過是地上瓦片中的一塊瓦片。泥土豈可對摶弄它的說:你做甚麼呢?所做的物豈可說:你沒有手呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「那與造他的主爭論的人有禍了!他不過是地上瓦塊中的一片。泥土豈可對塑造它的說:『你做的是甚麼?你所做的物怎麼沒有把手呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「那與造他的主爭論的人有禍了!他不過是地上瓦塊中的一片。泥土豈可對塑造它的說:『你做的是甚麼?你所做的物怎麼沒有把手呢?』
  • 當代譯本
    「跟造物主爭辯的人有禍了!他不過是世上瓦器中的一件。陶泥怎能對陶匠說,『你在做什麽』?受造之物怎能說,『造我的沒手藝』?
  • 呂振中譯本
    『有禍啊,那跟塑造他、的主爭論的!瓦器跟摶土者計較的!泥土哪能對塑造它的說:「你在作甚麼?」或是說:「你所作的沒有把手呀」?
  • 中文標準譯本
    禍哉!那與他的塑造者爭論的!他不過是地上瓦片中的片瓦。難道陶泥能對陶匠說:「你做的是什麼東西?你做的怎麼沒有把手呢?」
  • 文理和合譯本
    土壤瓦礫中之片瓦、與造之者爭辯、其有禍矣、塗泥豈能謂陶人曰、爾何為乎、所造之物豈得曰、彼無手乎、
  • 文理委辦譯本
    人若陶器、居於土壤、如與造化主爭、禍必及之。譬諸塗泥、豈能謂陶人曰、奚造我若此、受造之物、豈能謂造之者、毫無技能。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    世人如地上瓦礫中之瓦片、欲與造之之主爭、禍必及之、泥豈能謂陶人曰、爾何為乎、被製之物豈能對製者曰、非經爾手、非經爾手或作爾無手也
  • New International Version
    “ Woe to those who quarrel with their Maker, those who are nothing but potsherds among the potsherds on the ground. Does the clay say to the potter,‘ What are you making?’ Does your work say,‘ The potter has no hands’?
  • New International Reader's Version
    How terrible it will be for anyone who argues with their Maker! They are like a broken piece of pottery lying on the ground. Does clay say to a potter,“ What are you making?” Does a pot say,“ The potter doesn’t have any skill”?
  • English Standard Version
    “ Woe to him who strives with him who formed him, a pot among earthen pots! Does the clay say to him who forms it,‘ What are you making?’ or‘ Your work has no handles’?
  • New Living Translation
    “ What sorrow awaits those who argue with their Creator. Does a clay pot argue with its maker? Does the clay dispute with the one who shapes it, saying,‘ Stop, you’re doing it wrong!’ Does the pot exclaim,‘ How clumsy can you be?’
  • Christian Standard Bible
    “ Woe to the one who argues with his Maker— one clay pot among many. Does clay say to the one forming it,‘ What are you making?’ Or does your work say,‘ He has no hands’?
  • New American Standard Bible
    “ Woe to the one who quarrels with his Maker— A piece of pottery among the other earthenware pottery pieces! Will the clay say to the potter,‘ What are you doing?’ Or the thing you are making say,‘ He has no hands’?
  • New King James Version
    “ Woe to him who strives with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth! Shall the clay say to him who forms it,‘ What are you making?’ Or shall your handiwork say,‘ He has no hands’?
  • American Standard Version
    Woe unto him that striveth with his Maker! a potsherd among the potsherds of the earth! Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Woe to the one who argues with his Maker— one clay pot among many. Does clay say to the one forming it,‘ What are you making?’ Or does your work say,‘ He has no hands’?
  • King James Version
    Woe unto him that striveth with his Maker![ Let] the potsherd[ strive] with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?
  • New English Translation
    One who argues with his creator is in grave danger, one who is like a mere shard among the other shards on the ground! The clay should not say to the potter,“ What in the world are you doing? Your work lacks skill!”
  • World English Bible
    Woe to him who strives with his Maker— a clay pot among the clay pots of the earth! Shall the clay ask him who fashions it,‘ What are you making?’ or your work,‘ He has no hands?’

交叉引用

  • 羅馬書 9:20-21
    你這個人哪,你是誰,竟敢跟神頂嘴呢?被造的怎麼可以對造他的說:“你為甚麼把我做成這個樣子呢?”陶匠難道沒有權用同一團的泥,又做貴重的、又做卑賤的器皿嗎?
  • 以賽亞書 64:8
    耶和華啊!現在你還是我們的父;我們不過是泥土,你才是陶匠;我們眾人都是你手所作的。
  • 耶利米書 18:6
    “以色列家啊!難道我不能待你們像這陶匠所作的一樣嗎?”這是耶和華的宣告。“看哪!泥在陶匠的手中怎樣,以色列家啊!你們在我的手中也必怎樣。
  • 出埃及記 9:16-17
    然而我使你存留,是為了使你看見我的能力,並且在全地上傳講我的名。你仍然向我的人民自高,不讓他們離開嗎?
  • 耶利米書 50:24
    “巴比倫哪!我設下網羅捉拿你,你被捉住,仍不自覺;你被發現,也被抓住,因為你和耶和華爭鬥。”
  • 以賽亞書 29:16
    你們顛倒事理了!窰匠怎能被看作泥土呢?被造的怎能對造它的說:“他沒有造我”?製成品怎可對製成它的說:“他不聰明”?
  • 以賽亞書 10:15
    斧頭怎可以向用斧頭砍木的人自誇呢?鋸子怎可以向拉鋸的人自大呢?好比棍能揮動那舉起棍的,又好比杖舉起那不是木頭的。
  • 箴言 21:30
    任何智慧、聰明、謀略都不能敵擋耶和華。
  • 約伯記 40:8-9
    你怎能廢棄我所審斷的?怎能定我為有罪,好顯出你自己為義呢?你有神那樣的膀臂嗎?你能用他那樣的聲音打雷嗎?
  • 約伯記 15:24-26
    患難與困苦使他驚惶,又勝過他,像君王預備上陣攻擊一樣。因為他向神揮拳,向全能者逞強,用盾牌的厚凸面,硬著頸項向他直闖。
  • 詩篇 2:2-9
    世上的君王起來,首領聚在一起,敵對耶和華和他所膏立的,說:“我們來掙斷他們給我們的束縛,擺脫他們的繩索!”那坐在天上的必發笑,主必譏笑他們。那時,他必在烈怒中對他們講話,在震怒中使他們驚慌,說:“我已經在錫安我的聖山上,立了我的君王。”受膏者說:“我要宣告耶和華的諭旨:耶和華對我說:‘你是我的兒子,我今日生了你。你求我,我就把列國賜給你作產業,把全地都歸屬於你。你必用鐵杖擊打他們,好像打碎陶器一樣粉碎他們。’”
  • 哥林多前書 10:22
    難道我們要激起主的忿怒嗎?我們比他更強嗎?