<< 以賽亞書 45:10 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    人詰父母曰、爾生予、何為若此、則其禍必不遠矣。
  • 新标点和合本
    祸哉,那对父亲说:“你生的是什么呢?”或对母亲说:“你产的是什么呢?”
  • 和合本2010(上帝版)
    有人对父亲说,‘你生的是什么’,对母亲说,‘你生产的是什么’;这人有祸了!”
  • 和合本2010(神版)
    有人对父亲说,‘你生的是什么’,对母亲说,‘你生产的是什么’;这人有祸了!”
  • 当代译本
    对父亲说‘你生的是什么’或对母亲说‘你产的是什么’的人有祸了!”
  • 圣经新译本
    那对父亲说:‘你生的是什么’,或对母亲说:‘你产的是什么’的,有祸了!”
  • 中文标准译本
    祸哉!你这样的人!你对父亲说:“你生下的是什么?”或对母亲说:“你产下的是什么?”
  • 新標點和合本
    禍哉,那對父親說:你生的是甚麼呢?或對母親說:你產的是甚麼呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    有人對父親說,『你生的是甚麼』,對母親說,『你生產的是甚麼』;這人有禍了!」
  • 和合本2010(神版)
    有人對父親說,『你生的是甚麼』,對母親說,『你生產的是甚麼』;這人有禍了!」
  • 當代譯本
    對父親說『你生的是什麼』或對母親說『你產的是什麼』的人有禍了!」
  • 聖經新譯本
    那對父親說:‘你生的是甚麼’,或對母親說:‘你產的是甚麼’的,有禍了!”
  • 呂振中譯本
    有禍啊,那對父親說:「你生的是甚麼?」或是對母親說:「你絞痛生產的是甚麼?」』
  • 中文標準譯本
    禍哉!你這樣的人!你對父親說:「你生下的是什麼?」或對母親說:「你產下的是什麼?」
  • 文理和合譯本
    人謂父曰、爾何所生、謂母曰、爾何所產、其有禍矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    斥父曰、爾奚生子、斥母曰、爾奚產子、斯人禍必及之、
  • New International Version
    Woe to the one who says to a father,‘ What have you begotten?’ or to a mother,‘ What have you brought to birth?’
  • New International Reader's Version
    How terrible it will be for anyone who says to a father,“ Why did you give me life?” How terrible for anyone who says to a mother,“ Why have you brought me into the world?”
  • English Standard Version
    Woe to him who says to a father,‘ What are you begetting?’ or to a woman,‘ With what are you in labor?’”
  • New Living Translation
    How terrible it would be if a newborn baby said to its father,‘ Why was I born?’ or if it said to its mother,‘ Why did you make me this way?’”
  • Christian Standard Bible
    Woe to the one who says to his father,‘ What are you fathering?’ or to his mother,‘ What are you giving birth to?’”
  • New American Standard Bible
    Woe to him who says to a father,‘ What are you fathering?’ Or to a woman,‘ To what are you giving birth?’ ”
  • New King James Version
    Woe to him who says to his father,‘ What are you begetting?’ Or to the woman,‘ What have you brought forth?’”
  • American Standard Version
    Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, With what travailest thou?
  • Holman Christian Standard Bible
    How absurd is the one who says to his father,‘ What are you fathering?’ or to his mother,‘ What are you giving birth to?’”
  • King James Version
    Woe unto him that saith unto[ his] father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
  • New English Translation
    Danger awaits one who says to his father,“ What in the world are you fathering?” and to his mother,“ What in the world are you bringing forth?”
  • World English Bible
    Woe to him who says to a father,‘ What have you become the father of?’ or to a mother,‘ What have you given birth to?’”

交叉引用

  • 申命記 27:16
    又曰、藐視父母者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
  • 瑪拉基書 1:6
    萬有之主耶和華、告侮慢之祭司曰、子敬父、僕敬主、我既為父、爾奚不敬、我既為主、爾奚不畏、乃爾曰、何嘗侮爾哉、
  • 希伯來書 12:9
    生我身之父責我、而我敬之、況賦我神之父、豈不當誠服以得永生乎、