<< 以賽亞書 44:26 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我驗我僕之言、成我使者之謀、命耶路撒冷復有居民、命猶大諸邑重為建築、使其瓦礫瓦礫或作荒蕪之處、復舊如初、
  • 新标点和合本
    使我仆人的话语立定,我使者的谋算成就。论到耶路撒冷说:‘必有人居住’;论到犹大的城邑说:‘必被建造,其中的荒场我也必兴起。’
  • 和合本2010(上帝版)
    却使我仆人的话站得住,成就我使者的筹算。我论耶路撒冷说:‘必有人居住’;论犹大的城镇说:‘必被建造,我必重建其中的废墟。’
  • 和合本2010(神版)
    却使我仆人的话站得住,成就我使者的筹算。我论耶路撒冷说:‘必有人居住’;论犹大的城镇说:‘必被建造,我必重建其中的废墟。’
  • 当代译本
    我使我仆人的话应验,使我使者的计划成就。我说耶路撒冷必有人居住,我说犹大的城邑必重建起来,从废墟中重建起来。
  • 圣经新译本
    我使我仆人的话实现,使我使者的谋算成就。我对耶路撒冷说:‘你必有人居住。’对犹大的城镇说:‘你们要再被建造起来,至于其中的废墟,我必重建它们。’
  • 中文标准译本
    是我实现我仆人的话语,成就我使者们的筹算;我论耶路撒冷说:‘必有人居住’,又论犹大各城说:‘必被重建,我必使它们从废墟中兴起’;
  • 新標點和合本
    使我僕人的話語立定,我使者的謀算成就。論到耶路撒冷說:必有人居住;論到猶大的城邑說:必被建造,其中的荒場我也必興起。
  • 和合本2010(上帝版)
    卻使我僕人的話站得住,成就我使者的籌算。我論耶路撒冷說:『必有人居住』;論猶大的城鎮說:『必被建造,我必重建其中的廢墟。』
  • 和合本2010(神版)
    卻使我僕人的話站得住,成就我使者的籌算。我論耶路撒冷說:『必有人居住』;論猶大的城鎮說:『必被建造,我必重建其中的廢墟。』
  • 當代譯本
    我使我僕人的話應驗,使我使者的計劃成就。我說耶路撒冷必有人居住,我說猶大的城邑必重建起來,從廢墟中重建起來。
  • 聖經新譯本
    我使我僕人的話實現,使我使者的謀算成就。我對耶路撒冷說:‘你必有人居住。’對猶大的城鎮說:‘你們要再被建造起來,至於其中的廢墟,我必重建它們。’
  • 呂振中譯本
    是那使他僕人的話得以立定,使他使者的謀算得以完成的,是那說到耶路撒冷必有人居住,那說到猶大城市「必被建造,其荒場我必重立起」的;
  • 中文標準譯本
    是我實現我僕人的話語,成就我使者們的籌算;我論耶路撒冷說:『必有人居住』,又論猶大各城說:『必被重建,我必使它們從廢墟中興起』;
  • 文理和合譯本
    應我僕之言、成我使之謀、論耶路撒冷曰、必有居民、論猶大眾邑曰、必再建造、荒蕪之區、我必興之、
  • 文理委辦譯本
    我所遣之僕、有言耶路撒冷、必有居人、猶大眾邑、必有建造、荒蕪之區、必復其初、我必使應其言。
  • New International Version
    who carries out the words of his servants and fulfills the predictions of his messengers, who says of Jerusalem,‘ It shall be inhabited,’ of the towns of Judah,‘ They shall be rebuilt,’ and of their ruins,‘ I will restore them,’
  • New International Reader's Version
    I make the words of my servants the prophets come true. I carry out what my messengers say will happen.“ I say about Jerusalem,‘ My people will live there again.’ I say about the towns of Judah,‘ They will be rebuilt.’ I say about their broken- down buildings,‘ I will make them like new again.’
  • English Standard Version
    who confirms the word of his servant and fulfills the counsel of his messengers, who says of Jerusalem,‘ She shall be inhabited,’ and of the cities of Judah,‘ They shall be built, and I will raise up their ruins’;
  • New Living Translation
    But I carry out the predictions of my prophets! By them I say to Jerusalem,‘ People will live here again,’ and to the towns of Judah,‘ You will be rebuilt; I will restore all your ruins!’
  • Christian Standard Bible
    who confirms the message of his servant and fulfills the counsel of his messengers; who says to Jerusalem,“ She will be inhabited,” and to the cities of Judah,“ They will be rebuilt,” and I will restore her ruins;
  • New American Standard Bible
    Confirming the word of His servant And carrying out the purpose of His messengers. It is I who says of Jerusalem,‘ She shall be inhabited!’ And of the cities of Judah,‘ They shall be built.’ And I will raise her ruins again.
  • New King James Version
    Who confirms the word of His servant, And performs the counsel of His messengers; Who says to Jerusalem,‘ You shall be inhabited,’ To the cities of Judah,‘ You shall be built,’ And I will raise up her waste places;
  • American Standard Version
    that confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith of Jerusalem, She shall be inhabited; and of the cities of Judah, They shall be built, and I will raise up the waste places thereof;
  • Holman Christian Standard Bible
    who confirms the message of His servant and fulfills the counsel of His messengers; who says to Jerusalem,“ She will be inhabited,” and to the cities of Judah,“ They will be rebuilt,” and I will restore her ruins;
  • King James Version
    That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof:
  • New English Translation
    who fulfills the oracles of his prophetic servants and brings to pass the announcements of his messengers, who says about Jerusalem,‘ She will be inhabited,’ and about the towns of Judah,‘ They will be rebuilt, her ruins I will raise up,’
  • World English Bible
    who confirms the word of his servant, and performs the counsel of his messengers; who says of Jerusalem,‘ She will be inhabited;’ and of the cities of Judah,‘ They will be built,’ and‘ I will raise up its waste places;’

交叉引用

  • 以賽亞書 60:10
    異邦人必建爾城垣、彼之列王必服事爾、蓋我既震怒責爾、今必施恩矜恤爾、
  • 撒迦利亞書 1:6
    但我言我命、我所諭我僕眾先知者、豈不悉臨及爾祖乎、彼遂悛悔、自謂自謂或作曰萬有之主已擬定、擬定或作立志循我道途道途或作動作行為、施報我身、已若是行於我矣、○
  • 彼得後書 1:19-21
    由是先知之預言、更為確定、爾宜常顧之、如燈照於暗處、待日始旦、明星照耀爾心、或作因此我儕更當以先知之預言為確定此預言如燈照暗處爾若顧之待爾心中如日始旦晨星出現此乃為美最要者、當知經之一切預言、不可以私意解之、蓋預言素非由人意而來、乃天主所選之聖人、感於聖神而言之者、
  • 以賽亞書 42:9
    昔之預言、皆已應驗、今更宣告新事、未成之先示於爾、俾爾得聞、
  • 以賽亞書 54:11-12
    維爾遭患難者、被狂風飄蕩者、不受慰藉者、我必以爾石砌於丹砂、以藍寶石作爾基、以紅寶石建爾堞、以紫寶石飾爾門、偏爾四境、俱有寶石、
  • 馬太福音 5:18
    我誠告爾、天地未廢、律法之一點一畫不能廢、皆必成焉、
  • 但以理書 9:25
    爾當知當明、自出令復建耶路撒冷、至於受膏君之時、有七七、及六十二七、其間邑必復建、復有街市、復有城與濠、城與濠或作城垣時有患難、
  • 詩篇 147:2
    主重建耶路撒冷、以色列族被驅散之人、咸復集之以歸、
  • 以西結書 38:17
    主天主如是云、越在昔日、多年之前、我僕以色列之諸先知言未來事、我曾藉彼而言、將來我必任敵來攻以色列人、所言非爾乎、
  • 出埃及記 12:29-30
    至夜半、主擊凡伊及國所有長子、自居王位法老之長子、至獄中俘囚之長子、以及首生之牲畜、法老與其群臣並伊及眾民、皆夜起、伊及遍地、有大號哭聲、蓋無家不有死亡者、
  • 尼希米記 3:1-32
    大祭司以利雅實、與其同族諸祭司、起建羊門、告成、遂置扉、又建邑垣、至米亞樓、告成、又至哈拿業樓、其次、耶利歌人建垣、其次、音利子撒古珥建垣、哈西拿子孫建魚門、構柝梁、置扉、備鎖與楗、其次、哥斯孫烏利雅子米利末修葺、其次、米示薩別孫比利迦子米書蘭修葺、其次、巴拿子撒督修葺、其次、提哥亞人修葺、惟其紳宦、不願為其主之事盡力、巴西亞之耶何耶大、比所玳子米書蘭、修葺古門、古門或作古城之門構柝梁、置扉、備鎖與楗、其次、基遍人米拉提、米倫人雅頓、與河西方伯所轄之基遍人、米斯巴人修葺、其次、金工哈海雅子烏薛修葺、其次、屬藥師會者哈拿尼雅修葺、此諸人修葺耶路撒冷城、直至寛垣、此諸人修葺耶路撒冷城直至寛垣或作惟耶路撒冷城垣之廣處則遺之其次、治理耶路撒冷郡之半者、戶珥子利巴雅修葺、哈路抹子耶達雅修葺其室相對之所、其次、哈沙尼之哈突修葺、哈琳子瑪基雅、與巴哈摩押子哈述、又修葺一段、並建爐樓、其次、治理耶路撒冷郡之半者、哈羅黑子沙龍、及其諸女修葺、哈嫩及撒挪亞之居民、修葺谷門、建門、置扉、備鎖與楗、又修葺城垣一千尺、直至糞廠門、治理伯哈基琳郡者、利甲子瑪基雅、修葺糞廠門、建門、置扉、備鎖與楗、治理米斯巴郡者、各荷西子沙侖、修葺泉門、建門、蓋門頂、置扉、備鎖與楗、亦修葺沿西羅亞池、近王園之城垣、至自大衛之城而下之階、其次、治理伯夙郡之半者、押卜子尼希米修葺、至大衛墓相對之所、又至掘成之池、又至傑士之宅、其次、利未人巴尼子利宏修葺、其次、治理基伊拉郡之半者哈沙比、為其所轄之郡修葺、其次、治理基伊拉郡之半者哈沙比之族兄、希拿達子巴瓦伊修葺、其次、治理米斯巴者耶書亞子以謝、修葺一段、至城隅之武庫、與上武庫之階相對、其次、薩拜子巴錄、竭力修葺一段、自城隅至大祭司以利雅實之宅門前、其次、哥斯孫烏利雅子米利末、修葺一段、自以利雅實門前至、以利雅實之宅隅、其次、居平原之祭司修葺、其次、便雅憫與哈述、於其宅前修葺、其次、亞難尼孫瑪西雅子亞撒利雅、近其宅修葺、其次、希拿達子賓內、修葺一段、自亞薩利雅之宅、至城隅、烏賽子巴拉、修葺城隅之前、附王上上或作高宮之戍樓、近囹圄、其次、巴錄子比大雅修葺、居俄斐勒之殿役、修葺至東水門、及附城之戍樓、其次、提哥亞人修葺一段、自附城之大戍樓、至俄斐勒垣、自馬門而上、祭司各於其宅前修葺、其次、音麥子撒督、於其宅前修葺、其次、守東門者示迦尼子示瑪雅修葺、其次、示利米子哈拿尼雅、及薩拉第六子哈嫩修葺一段、其次、比利迦子米書蘭、於其宅前修葺、其次、金工之子瑪基雅修葺、至殿役之室與商賈之所、米弗甲門前、至城隅樓、金工與商賈、修葺自城隅樓至羊門、
  • 列王紀上 13:3-5
    神人又設一預兆曰、此壇必裂、其上之灰必傾、此主所言之預兆、耶羅波安王聞神人向伯特利壇所呼之言、遂自壇上伸手曰、當執之、耶羅波安向神人所伸之手即枯、不能復縮、壇亦裂、壇上之灰亦傾、應神人奉主命所言之預兆、
  • 列王紀上 18:36-38
    至獻晚祭時、先知以利亞進前曰、求主亞伯拉罕以撒雅各之天主、今日使人知主在以色列人中為天主、亦知我乃主之僕、我作此諸事、悉遵主命、求主聽我、聽我、或作求主應允我應允我使斯民咸知主乃天主、亦知主使其心翻然悔改、有火自主前而降、燬火焚祭與柴與石與塵、並使溝中之水盡涸、
  • 阿摩司書 9:14
    我必返我民以色列之俘囚、或作我必使我民以色列復振興傾圮之邑、復建而居之、栽葡萄園而飲其酒、立園囿而食其果、
  • 耶利米書 30:18
    主如是云、雅各幕之見擄者、我將返之、顧惜其居所、城必復建於故岡、宮殿必如初有人居處、
  • 耶利米書 32:44
    在便雅憫地、耶路撒冷四周、猶大諸邑、山地諸邑、平原平原或作窪地諸邑、南方諸邑、人將以銀購田、書契約印之、使人為證、蓋我必使其被擄者、返歸故土、此乃主所言、
  • 耶利米書 31:4
    主又曰、以色列民、民原文作處女我必復建爾、則爾得建、譬彼處女、執鼓為飾、與群歡樂者、舞蹈而出、
  • 以賽亞書 54:3
    爾必向左右廣為蔓延、爾之眾子、眾子原文作後裔將獲列國以為業、今荒蕪之邑、彼復居之、
  • 以西結書 36:10
    在爾斯山岡、我必使以色列全族蕃衍、諸邑必復有居民、傾圮之所、必復建造、諸邑必復有居民傾圮之所必復建造或作傾圮之邑必復建造復有居民
  • 耶利米書 33:7
    我必使猶大及以色列之被擄者旋歸、我必建之如初、
  • 撒迦利亞書 2:4
    告之曰、爾趨告此少者曰、耶路撒冷居民及牲畜繁多、必無城郭、無異鄉村、
  • 以賽亞書 61:4
    日久頹毀之處、必復築之、自古荒蕪之所、必復建之、累代傾圮荒涼之邑、必復新之、
  • 尼希米記 1:3
    彼曰、被擄而歸、所遺餘於猶大州者、遭大難、受凌辱、耶路撒冷城垣仍墮、邑門仍燬、
  • 路加福音 24:44
    曰、昔我偕爾時、曾告爾云、凡摩西律法、先知書、及詩篇所載指我之言、皆必應、今果應矣、
  • 耶利米書 32:15
    蓋萬有之主以色列之天主如是云、人在斯地、必復購宅第、田畝、葡萄園、
  • 以西結書 36:33-36
    主天主如是云、我潔爾於諸愆尤時、必使諸邑復有人居、傾圮之所、必復建造、荒蕪之地、即自昔為荒蕪、凡經過之人所目睹、今必復耕耘、人必曰、斯地昔為荒蕪、今成如伊甸之園、邑昔傾圮、荒蕪拆毀、今復建為鞏固之城、有人居處、爾四周所遺之異邦人、必知我耶和華建造拆毀者、培植荒蕪者、我耶和華已言之、亦必成之、
  • 撒迦利亞書 12:6
    當是日我必使猶大諸牧伯、若火爐火爐原文作火盆在薪柴中、若火炬在禾束間、於左於右燬四圍之異邦人、於左於右燬四圍之異邦人或作燬四圍之異邦人於左於右耶路撒冷居民、將仍居其邑耶路撒冷、
  • 詩篇 102:13-16
    求主興起、憐恤郇城、向郇施恩、日期已屆、主之僕人、喜悅郇之石、珍愛郇之塵土、萬民皆必敬畏主名、世上諸王、皆必尊主之榮耀、因主重建郇城、顯以榮耀、
  • 使徒行傳 2:25-28
    蓋大衛曾指之曰、我觀主常在我前、主在我右、我不至震動、故我心喜、我口樂、我口樂或作我口誦我身在墓而有望、因爾必不遺我魂於哈底、哈底有譯陰間有譯地獄下同不使爾聖者朽壞、爾示我以生命之道、必使我於爾前喜樂充滿、
  • 耶利米書 31:38-40
    主曰、時日將至、斯邑必為我名復建、自哈楠業戍樓、至邑隅之門、人亦用繩、前往量度、至迦立岡、又轉至歌亞、屍之遍谷、與傾灰之所、及諸田疇、至汲淪溪、又至東方馬門之隅、俱為聖地、以歸於我、我原文作主不復拆毀、不復傾圮、至於永遠、
  • 馬太福音 26:56
    但此事得成、為應諸先知書所載、時諸門徒皆離之而奔、○
  • 以斯拉記 2:70
    於是祭司、利未人、民之一分、謳歌者、守門者、殿役及以色列人眾、各居其故邑、
  • 以賽亞書 58:12
    由爾所出者、必復建久已荒蕪之所、復築累代傾圮之基、爾必稱為彌補罅隙者、修理道途者、使民得居境內、
  • 尼希米記 2:3
    奏王曰、願王萬歲、我列祖墳墓所在之邑、迄今荒蕪、邑門被燬、臣能面無憂色乎、
  • 出埃及記 11:4-6
    摩西又謂法老曰、主如是云、夜半、我必出巡行伊及凡伊及地所有長子、自居王位法老之長子、至磨後婢女之長子、以及首生之牲畜、悉必死亡、遍伊及地、必有大號哭、往時未有如此者、後亦不復有也、
  • 撒迦利亞書 14:10-11
    全地必變為平原、變為平原或作變若亞拉巴自迦巴延及臨門、在耶路撒冷之南、耶路撒冷城必將高起、高起或作崛興其中人民、仍居原處、自便雅憫門至於古門之處、古門之處或作先前有門之處延及邑隅之門、自哈楠業戍樓至王之壓酒處、人必居於耶路撒冷、復無咒詛、耶路撒冷民、安居無虞、