-
和合本2010(神版-繁體)
我塗去你的過犯,像厚雲消散;塗去你的罪惡,如薄霧消失。你當歸向我,因我救贖了你。
-
新标点和合本
我涂抹了你的过犯,像厚云消散;我涂抹了你的罪恶,如薄云灭没。你当归向我,因我救赎了你。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我涂去你的过犯,像厚云消散;涂去你的罪恶,如薄雾消失。你当归向我,因我救赎了你。
-
和合本2010(神版-简体)
我涂去你的过犯,像厚云消散;涂去你的罪恶,如薄雾消失。你当归向我,因我救赎了你。
-
当代译本
我除去了你的过犯和罪恶,使它们如云雾消散。归向我吧,因为我救赎了你。”
-
圣经新译本
我涂抹了你的过犯,像密云消散;我涂抹了你的罪恶,如薄云灭没,你当归向我,因为我救赎了你。
-
中文标准译本
我抹掉你的过犯,如同抹掉厚云;我抹掉你的罪恶,如同抹掉薄雾;回转归向我吧,因为我救赎了你!
-
新標點和合本
我塗抹了你的過犯,像厚雲消散;我塗抹了你的罪惡,如薄雲滅沒。你當歸向我,因我救贖了你。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我塗去你的過犯,像厚雲消散;塗去你的罪惡,如薄霧消失。你當歸向我,因我救贖了你。
-
當代譯本
我除去了你的過犯和罪惡,使它們如雲霧消散。歸向我吧,因為我救贖了你。」
-
聖經新譯本
我塗抹了你的過犯,像密雲消散;我塗抹了你的罪惡,如薄雲滅沒,你當歸向我,因為我救贖了你。
-
呂振中譯本
我塗抹了你的過犯、像吹散了密雲,我抹掉了你的罪、像消散了雲霧;回轉歸向我吧!因為我贖回了你。
-
中文標準譯本
我抹掉你的過犯,如同抹掉厚雲;我抹掉你的罪惡,如同抹掉薄霧;回轉歸向我吧,因為我救贖了你!
-
文理和合譯本
我抹爾愆、若散密雲、我塗爾罪、如消陰霧、爾其歸我、蓋我贖爾、
-
文理委辦譯本
我塗抹爾罪、若驅密雲、予已拯爾、爾當歸誠。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我塗抹爾之愆尤、如霧消散、塗抹爾之罪惡、如雲滅沒、爾當歸誠於我、因我救贖爾、
-
New International Version
I have swept away your offenses like a cloud, your sins like the morning mist. Return to me, for I have redeemed you.”
-
New International Reader's Version
I will sweep your sins away as if they were a cloud. I will blow them away as if they were the morning mist. Return to me. Then I will set you free.”
-
English Standard Version
I have blotted out your transgressions like a cloud and your sins like mist; return to me, for I have redeemed you.
-
New Living Translation
I have swept away your sins like a cloud. I have scattered your offenses like the morning mist. Oh, return to me, for I have paid the price to set you free.”
-
Christian Standard Bible
I have swept away your transgressions like a cloud, and your sins like a mist. Return to me, for I have redeemed you.
-
New American Standard Bible
I have wiped out your wrongdoings like a thick cloud And your sins like a heavy mist. Return to Me, for I have redeemed you.”
-
New King James Version
I have blotted out, like a thick cloud, your transgressions, And like a cloud, your sins. Return to Me, for I have redeemed you.”
-
American Standard Version
I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
-
Holman Christian Standard Bible
I have swept away your transgressions like a cloud, and your sins like a mist. Return to Me, for I have redeemed you.
-
King James Version
I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
-
New English Translation
I remove the guilt of your rebellious deeds as if they were a cloud, the guilt of your sins as if they were a cloud. Come back to me, for I protect you.”
-
World English Bible
I have blotted out, as a thick cloud, your transgressions, and, as a cloud, your sins. Return to me, for I have redeemed you.