<< 以賽亞書 43:6 >>

本节经文

  • 當代譯本
    我要對北方說,『交出來!』對南方說,『不要扣留!』要從遠方把我的兒子們帶來,從地極把我的女兒們領回。
  • 新标点和合本
    我要对北方说:‘交出来!’对南方说:‘不要拘留!’将我的众子从远方带来,将我的众女从地极领回,
  • 和合本2010(上帝版)
    我要对北方说,交出来!对南方说,不可扣留!要将我的儿子从远方带来,将我的女儿从地极领回,
  • 和合本2010(神版)
    我要对北方说,交出来!对南方说,不可扣留!要将我的儿子从远方带来,将我的女儿从地极领回,
  • 当代译本
    我要对北方说,‘交出来!’对南方说,‘不要扣留!’要从远方把我的儿子们带来,从地极把我的女儿们领回。
  • 圣经新译本
    我要对北方说:‘把他们交出来!’又对南方说:‘不要拘留他们!’要把我的众子从远方带回来,把我的女儿从地极领回来,
  • 中文标准译本
    对北方,我要说:‘交出来!’对南方,我要说:‘不可留阻!’你们要把我的儿子们从远方带来,把我的女儿们从地极带来——
  • 新標點和合本
    我要對北方說,交出來!對南方說,不要拘留!將我的眾子從遠方帶來,將我的眾女從地極領回,
  • 和合本2010(上帝版)
    我要對北方說,交出來!對南方說,不可扣留!要將我的兒子從遠方帶來,將我的女兒從地極領回,
  • 和合本2010(神版)
    我要對北方說,交出來!對南方說,不可扣留!要將我的兒子從遠方帶來,將我的女兒從地極領回,
  • 聖經新譯本
    我要對北方說:‘把他們交出來!’又對南方說:‘不要拘留他們!’要把我的眾子從遠方帶回來,把我的女兒從地極領回來,
  • 呂振中譯本
    我必對北方說:交出來!對南方說:不要拘留!要將我的眾兒子從遠方帶來,將我的女兒從地儘邊領回,
  • 中文標準譯本
    對北方,我要說:『交出來!』對南方,我要說:『不可留阻!』你們要把我的兒子們從遠方帶來,把我的女兒們從地極帶來——
  • 文理和合譯本
    謂北方曰、當令旋返、謂南方曰、勿行拘留、攜我諸子、還自遠方、攜我諸女、歸從地極、
  • 文理委辦譯本
    謂北方曰、當反我民、謂南方曰、無阻我民、使我子女、歸從四極、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    謂北方曰、釋之返、謂南方曰、勿拘留、以我諸子攜自遠方、以我諸女返自地極、
  • New International Version
    I will say to the north,‘ Give them up!’ and to the south,‘ Do not hold them back.’ Bring my sons from afar and my daughters from the ends of the earth—
  • New International Reader's Version
    I will say to the north,‘ Let them go!’ And I will say to the south,‘ Do not hold them back.’ Bring my sons from far away. Bring my daughters from the farthest places on earth.
  • English Standard Version
    I will say to the north, Give up, and to the south, Do not withhold; bring my sons from afar and my daughters from the end of the earth,
  • New Living Translation
    I will say to the north and south,‘ Bring my sons and daughters back to Israel from the distant corners of the earth.
  • Christian Standard Bible
    I will say to the north,‘ Give them up!’ and to the south,‘ Do not hold them back!’ Bring my sons from far away, and my daughters from the ends of the earth—
  • New American Standard Bible
    I will say to the north,‘ Give them up!’ And to the south,‘ Do not hold them back.’ Bring My sons from afar And My daughters from the ends of the earth,
  • New King James Version
    I will say to the north,‘ Give them up!’ And to the south,‘ Do not keep them back!’ Bring My sons from afar, And My daughters from the ends of the earth—
  • American Standard Version
    I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back; bring my sons from far, and my daughters from the end of the earth;
  • Holman Christian Standard Bible
    I will say to the north: Give them up! and to the south: Do not hold them back! Bring My sons from far away, and My daughters from the ends of the earth—
  • King James Version
    I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;
  • New English Translation
    I will say to the north,‘ Hand them over!’ and to the south,‘ Don’t hold any back!’ Bring my sons from distant lands, and my daughters from the remote regions of the earth,
  • World English Bible
    I will tell the north,‘ Give them up!’ and tell the south,‘ Don’t hold them back! Bring my sons from far away, and my daughters from the ends of the earth—

交叉引用

  • 哥林多後書 6:17-18
    又說:「所以,你們要從他們中間出來,離開他們,不要沾染污穢之物,我就接納你們。我要作你們的父親,你們要作我的兒女。這是全能的主說的。」
  • 耶利米書 3:14
    「『不忠貞的子民啊,回轉吧!因為我是你們的主人。我要從你們中間選些人帶回錫安,每座城邑或每個宗族選一兩個人。』這是耶和華說的。
  • 耶利米書 3:18-19
    那時,猶大人必與以色列人一同從北方來到我賜給你們祖先作基業的地方。我曾想,我多麼願意把你們當成我的兒女,賜給你們萬國中最肥美的土地。我原以為你們會叫我『父親』,再不離棄我。
  • 加拉太書 3:26-29
    你們都藉著信基督耶穌而成為上帝的兒女,因為你們受洗歸入基督就是披戴基督。從此不再分猶太人和希臘人,自由人和奴隸,男人和女人,因為你們都在基督耶穌裡合而為一了。你們若屬於基督,就是亞伯拉罕的後裔,都是照著上帝的應許承受產業的人。
  • 以賽亞書 18:7
    那時,這身材高大、皮膚光滑、遠近畏懼、強盛兇悍、國土河流縱橫的民族,必帶著禮物來到錫安山,獻給萬軍之耶和華。
  • 羅馬書 9:25-26
    正如上帝在《何西阿書》上說:「本來不是我子民的,我要稱他們為『我的子民』;本來不是我所愛的,我要稱他們為『我所愛的』。從前我在什麼地方對他們說,『你們不是我的子民。』將來也要在那裡對他們說,『你們是永活上帝的兒女。』」
  • 羅馬書 9:7-8
    亞伯拉罕的後裔不一定都是亞伯拉罕的兒女,聖經上說:「以撒生的才可算為你的後裔。」這話的意思是:亞伯拉罕憑血氣所生的兒女並不是上帝的兒女,只有憑應許所生的才算是他的後裔。
  • 何西阿書 1:10-11
    「然而,以色列的人數必像海沙一樣量不盡、數不完。從前我在什麼地方對他們說『你們不是我的子民』,將來也要在那裡對他們說『你們是永活上帝的兒女』。那時,猶大人和以色列人將被聚集起來,為自己選立一位首領,從流亡之地返回故鄉,安居樂業。耶斯列的日子將是偉大的日子。
  • 詩篇 107:3