-
和合本2010(上帝版-繁體)
因我看你為寶貝為尊貴;又因我愛你,所以使人代替你,使萬民替換你的生命。
-
新标点和合本
因我看你为宝为尊;又因我爱你,所以我使人代替你,使列邦人替换你的生命。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因我看你为宝贝为尊贵;又因我爱你,所以使人代替你,使万民替换你的生命。
-
和合本2010(神版-简体)
因我看你为宝贝为尊贵;又因我爱你,所以使人代替你,使万民替换你的生命。
-
当代译本
我珍视你,看重你,深爱你,所以我用他人代替你,用列邦交换你的生命。
-
圣经新译本
因为你在我眼中非常宝贵和贵重,所以我爱你;我使别人作你的替身,同别的民族交换你的性命。
-
中文标准译本
因为你在我眼中看为宝贵、视为尊贵,更因为我爱你,所以我牺牲别人替代你,牺牲万族替代你的性命。
-
新標點和合本
因我看你為寶為尊;又因我愛你,所以我使人代替你,使列邦人替換你的生命。
-
和合本2010(神版-繁體)
因我看你為寶貝為尊貴;又因我愛你,所以使人代替你,使萬民替換你的生命。
-
當代譯本
我珍視你,看重你,深愛你,所以我用他人代替你,用列邦交換你的生命。
-
聖經新譯本
因為你在我眼中非常寶貴和貴重,所以我愛你;我使別人作你的替身,同別的民族交換你的性命。
-
呂振中譯本
你在我眼中被看為至寶,你受尊榮,而我愛你,因此我使沿海地帶代替你,使列國之民替換你的性命。
-
中文標準譯本
因為你在我眼中看為寶貴、視為尊貴,更因為我愛你,所以我犧牲別人替代你,犧牲萬族替代你的性命。
-
文理和合譯本
我視爾為寶為貴、眷愛爾、故以他人易爾、以列邦代爾生命、
-
文理委辦譯本
我視爾為寶、舉爾為尊、加爾以恩寵、因欲援爾生命、故使異邦鄰國敗亡。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
因我視爾為寶、俾爾為尊、且眷愛爾、故使人易爾、使列民代爾、以救爾生命、
-
New International Version
Since you are precious and honored in my sight, and because I love you, I will give people in exchange for you, nations in exchange for your life.
-
New International Reader's Version
You are priceless to me. I love you and honor you. So I will trade other people for you. I will give up other nations to save your lives.
-
English Standard Version
Because you are precious in my eyes, and honored, and I love you, I give men in return for you, peoples in exchange for your life.
-
New Living Translation
Others were given in exchange for you. I traded their lives for yours because you are precious to me. You are honored, and I love you.
-
Christian Standard Bible
Because you are precious in my sight and honored, and I love you, I will give people in exchange for you and nations instead of your life.
-
New American Standard Bible
Since you are precious in My sight, Since you are honored and I love you, I will give other people in your place and other nations in exchange for your life.
-
New King James Version
Since you were precious in My sight, You have been honored, And I have loved you; Therefore I will give men for you, And people for your life.
-
American Standard Version
Since thou hast been precious in my sight, and honorable, and I have loved thee; therefore will I give men in thy stead, and peoples instead of thy life.
-
Holman Christian Standard Bible
Because you are precious in My sight and honored, and I love you, I will give people in exchange for you and nations instead of your life.
-
King James Version
Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.
-
New English Translation
Since you are precious and special in my sight, and I love you, I will hand over people in place of you, nations in place of your life.
-
World English Bible
Since you have been precious and honored in my sight, and I have loved you, therefore I will give people in your place, and nations instead of your life.