-
文理委辦譯本
爾不以金鬻之菖蒲奉我、不以牲畜之脂膏供我、屢干罪戾、不可勝數、煩瀆乎我。
-
新标点和合本
你没有用银子为我买菖蒲,也没有用祭物的脂油使我饱足;倒使我因你的罪恶服劳,使我因你的罪孽厌烦。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你没有用银子为我买香菖蒲,也没有用祭物的油脂使我饱足;倒使我因你的罪恶操劳,使我因你的罪孽厌烦。
-
和合本2010(神版-简体)
你没有用银子为我买香菖蒲,也没有用祭物的油脂使我饱足;倒使我因你的罪恶操劳,使我因你的罪孽厌烦。
-
当代译本
你并没有花钱买菖蒲献给我,也没有用祭物的脂肪满足我,反而使我因你的罪恶而受累,因你的过犯而烦扰。
-
圣经新译本
你没有用银子为我买菖蒲,也没有用祭物的脂肪使我饱足;相反地,你用你的罪使我劳累,你用你的罪孽使我厌烦。
-
中文标准译本
你没有用银子为我买菖蒲,也没有用祭物的脂油使我满足,不过我却因你的罪恶有重负,因你的罪孽而厌倦。
-
新標點和合本
你沒有用銀子為我買菖蒲,也沒有用祭物的脂油使我飽足;倒使我因你的罪惡服勞,使我因你的罪孽厭煩。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你沒有用銀子為我買香菖蒲,也沒有用祭物的油脂使我飽足;倒使我因你的罪惡操勞,使我因你的罪孽厭煩。
-
和合本2010(神版-繁體)
你沒有用銀子為我買香菖蒲,也沒有用祭物的油脂使我飽足;倒使我因你的罪惡操勞,使我因你的罪孽厭煩。
-
當代譯本
你並沒有花錢買菖蒲獻給我,也沒有用祭物的脂肪滿足我,反而使我因你的罪惡而受累,因你的過犯而煩擾。
-
聖經新譯本
你沒有用銀子為我買菖蒲,也沒有用祭物的脂肪使我飽足;相反地,你用你的罪使我勞累,你用你的罪孽使我厭煩。
-
呂振中譯本
你用銀子買菖蒲、並不是買給我呀;你祭物的脂肪、你也沒有使我飽飫呀;不,倒是你用你的罪使我勞累了;倒是你用你的罪孽使我厭煩了。
-
中文標準譯本
你沒有用銀子為我買菖蒲,也沒有用祭物的脂油使我滿足,不過我卻因你的罪惡有重負,因你的罪孽而厭倦。
-
文理和合譯本
爾不以金購之菖蒲奉我、不以犧牲之脂膏供我、乃以爾諸罪累我、以爾諸愆煩我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾不以金購香品奉我、不以犧牲之脂供我、惟屢干罪戾以煩瀆我、增益愆尤、使我難忍、
-
New International Version
You have not bought any fragrant calamus for me, or lavished on me the fat of your sacrifices. But you have burdened me with your sins and wearied me with your offenses.
-
New International Reader's Version
But you have not bought any sweet- smelling cane for me. You have not given me the fattest parts of your animal sacrifices. Instead, you have loaded me down with your sins. You have made me tired with the wrong things you have done.
-
English Standard Version
You have not bought me sweet cane with money, or satisfied me with the fat of your sacrifices. But you have burdened me with your sins; you have wearied me with your iniquities.
-
New Living Translation
You have not brought me fragrant calamus or pleased me with the fat from sacrifices. Instead, you have burdened me with your sins and wearied me with your faults.
-
Christian Standard Bible
You have not bought me aromatic cane with silver, or satisfied me with the fat of your sacrifices. But you have burdened me with your sins; you have wearied me with your iniquities.
-
New American Standard Bible
You have not bought Me sweet cane with money, Nor have you satisfied Me with the fat of your sacrifices; Rather, you have burdened Me with your sins, You have wearied Me with your wrongdoings.
-
New King James Version
You have bought Me no sweet cane with money, Nor have you satisfied Me with the fat of your sacrifices; But you have burdened Me with your sins, You have wearied Me with your iniquities.
-
American Standard Version
Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices; but thou hast burdened me with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
-
Holman Christian Standard Bible
You have not bought Me aromatic cane with silver, or satisfied Me with the fat of your sacrifices. But you have burdened Me with your sins; you have wearied Me with your iniquities.
-
King James Version
Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
-
New English Translation
You did not buy me aromatic reeds; you did not present to me the fat of your sacrifices. Yet you burdened me with your sins; you made me weary with your evil deeds.
-
World English Bible
You have bought me no sweet cane with money, nor have you filled me with the fat of your sacrifices, but you have burdened me with your sins. You have wearied me with your iniquities.