<< 以賽亞書 43:2 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾經水中、我護爾、爾涉江河、水不沖沒、爾行火中、必不被燒、烈焰不焚爾、
  • 新标点和合本
    你从水中经过,我必与你同在;你趟过江河,水必不漫过你;你从火中行过,必不被烧,火焰也不着在你身上。
  • 和合本2010(上帝版)
    你从水中经过,我必与你同在,你渡过江河,水必不漫过你;你在火中行走,也不被烧伤,火焰必不烧着你身。
  • 和合本2010(神版)
    你从水中经过,我必与你同在,你渡过江河,水必不漫过你;你在火中行走,也不被烧伤,火焰必不烧着你身。
  • 当代译本
    你穿越洪涛,我必与你同在;你渡过江河,必不会被水淹没;你在火中走过,必不会被烧伤,火焰不会烧到你身上。
  • 圣经新译本
    你从水中经过的时候,我必与你同在;你渡过江河的时候,水必不淹没你;你从火中行走的时候,必不会烧伤;火焰也不会在你身上烧起来。
  • 中文标准译本
    你从水中经过,我必与你同在;你渡过河流,水必不漫过你;你在火中行走,必不被烧灼,火焰也烧不着你。
  • 新標點和合本
    你從水中經過,我必與你同在;你蹚過江河,水必不漫過你;你從火中行過,必不被燒,火焰也不着在你身上。
  • 和合本2010(上帝版)
    你從水中經過,我必與你同在,你渡過江河,水必不漫過你;你在火中行走,也不被燒傷,火焰必不燒着你身。
  • 和合本2010(神版)
    你從水中經過,我必與你同在,你渡過江河,水必不漫過你;你在火中行走,也不被燒傷,火焰必不燒着你身。
  • 當代譯本
    你穿越洪濤,我必與你同在;你渡過江河,必不會被水淹沒;你在火中走過,必不會被燒傷,火焰不會燒到你身上。
  • 聖經新譯本
    你從水中經過的時候,我必與你同在;你渡過江河的時候,水必不淹沒你;你從火中行走的時候,必不會燒傷;火燄也不會在你身上燒起來。
  • 呂振中譯本
    你從水中經過,我必與你同在;你逿過江河,水不漫過你;你從火中行過,必不被燙傷,火燄也不着在你身上。
  • 中文標準譯本
    你從水中經過,我必與你同在;你渡過河流,水必不漫過你;你在火中行走,必不被燒灼,火焰也燒不著你。
  • 文理和合譯本
    爾涉於水、我必與俱、憑河不至淹沒、經火不致焚燬、其燄不爇爾身、
  • 文理委辦譯本
    我左右爾、雖涉江河、不致沉淪、雖經烈燄、不致焚燬。
  • New International Version
    When you pass through the waters, I will be with you; and when you pass through the rivers, they will not sweep over you. When you walk through the fire, you will not be burned; the flames will not set you ablaze.
  • New International Reader's Version
    You will pass through deep waters. But I will be with you. You will pass through the rivers. But their waters will not sweep over you. You will walk through fire. But you will not be burned. The flames will not harm you.
  • English Standard Version
    When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they shall not overwhelm you; when you walk through fire you shall not be burned, and the flame shall not consume you.
  • New Living Translation
    When you go through deep waters, I will be with you. When you go through rivers of difficulty, you will not drown. When you walk through the fire of oppression, you will not be burned up; the flames will not consume you.
  • Christian Standard Bible
    When you pass through the waters, I will be with you, and the rivers will not overwhelm you. When you walk through the fire, you will not be scorched, and the flame will not burn you.
  • New American Standard Bible
    When you pass through the waters, I will be with you; And through the rivers, they will not overflow you. When you walk through the fire, you will not be scorched, Nor will the flame burn you.
  • New King James Version
    When you pass through the waters, I will be with you; And through the rivers, they shall not overflow you. When you walk through the fire, you shall not be burned, Nor shall the flame scorch you.
  • American Standard Version
    When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    I will be with you when you pass through the waters, and when you pass through the rivers, they will not overwhelm you. You will not be scorched when you walk through the fire, and the flame will not burn you.
  • King James Version
    When thou passest through the waters, I[ will be] with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
  • New English Translation
    When you pass through the waters, I am with you; when you pass through the streams, they will not overwhelm you. When you walk through the fire, you will not be burned; the flames will not harm you.
  • World English Bible
    When you pass through the waters, I will be with you, and through the rivers, they will not overflow you. When you walk through the fire, you will not be burned, and flame will not scorch you.

交叉引用

  • 詩篇 66:12
    使人欺壓我儕、使我儕陷於水火之中、今主仍使我儕得至豐富之境、
  • 以賽亞書 41:10
    毋畏葸、我必祐爾、勿膽怯、我乃爾之天主、必堅強爾、濟助爾、我必以施救之右手扶持爾、
  • 約書亞記 1:9
    我豈不命爾強爾心、壯爾志乎、勿驚惶、勿畏懼、爾無論何往、主爾之天主必祐爾、○
  • 但以理書 3:25-27
    王曰、今我見四人游行於火中、不縛不傷、其一貌若神子、尼布甲尼撒遂近窰門、曰、沙得拉、米煞、亞伯尼歌、至上天主之僕可出、於是沙得拉、米煞、亞伯尼歌、俱從火出、諸方伯、大員、牧伯與王之議士咸集、觀斯三人、火未傷其身、首髮不焦、衣不變色、火燎之臭、亦未之有、
  • 詩篇 23:4
    我雖過死陰之幽谷、亦不懼遭害、因主常在我側、主有杖有竿、足以安慰我、
  • 哥林多後書 12:9-10
    主謂我曰、我賜爾之恩足矣、蓋我之能、益顯於人之弱、故我欣然、寧誇我之弱、使基督之能庇我、是以我為基督、以荏弱、凌辱、患難、窘逐、困苦為樂、蓋我弱時反強矣、
  • 詩篇 91:15
    其祈求我、我必應允、遭難之時、我必保祐之、拯救之、使之尊貴、
  • 申命記 31:6-8
    爾當強爾心壯爾志、強爾心壯爾志或作奮勇勉力下同勿畏葸、勿懼之、因主爾之天主與爾偕往、必不離爾、不棄爾、○摩西召約書亞、在以色列眾前告之曰、爾當強爾心壯爾志、爾必與民偕往、入主所誓於其祖欲賜之之地、爾必使民得之為業、主必導於爾前、庇祐爾、不棄爾、勿恐懼、勿畏葸、○
  • 彼得前書 4:12-13
    可愛者乎、爾今遇火鍊試爾、勿異之以為遭非常之事、反當喜樂、因與基督共受苦也、使爾於其榮光顯現之時、亦可歡欣踴躍、
  • 馬太福音 1:23
    童女將懷孕生子、人將稱其名以瑪內利、譯即天主偕我焉、
  • 約書亞記 1:5
    爾畢生無人能禦爾、我必祐祐原文作偕下同爾、如昔祐摩西然、我不離爾、不棄爾、
  • 以賽亞書 8:7-10
    故主必使亞述王率軍旅來攻之、勢如大河之水、狂流洶湧、漲溢出川、氾濫逾岸、流入猶大、氾濫漲溢、深及於項、以瑪內利乎、其其即亞述王羽翼必充於四境、遍爾國中、○列國乎、任爾諠譁、終必喪膽、喪膽或作傷殘下同遠方萬民當聽、爾雖整頓、終必喪膽、爾雖整頓、終必喪膽、任爾設謀、終必無成、任爾定命、終必不立、因天主護祐我儕、因天主護祐我儕原文作因天主與我儕偕○
  • 詩篇 66:10
    天主歟、曾試驗我儕、鍛鍊我儕、如鍊銀然、
  • 詩篇 91:3-5
    主必救爾免投羅雀者之羅網、免染毒害之瘟疫、必遮護爾如鳥覆雛、使爾在主翼之蔭下、得蒙覆庇、主之誠實乃盾乃甲、使爾不懼黑夜之震驚、白晝之飛箭、
  • 希伯來書 11:29
    以色列人有信、過紅海如行陸地、伊及人試行之、則沈溺焉、
  • 哥林多前書 3:13-15
    各人之工必顯、彼日必彰之、蓋以火而顯、火必試各人之工如何、人建於此基上、其工若全、則必受值、其工見焚、則必受虧、惟身得救、然有若救於火中者、○
  • 馬太福音 7:25-27
    雨降、河溢、風吹、撞其屋而不傾頹、因基在磐上也、凡聞我此言而不行者、譬之愚人、建屋於沙上、雨降、河溢、風吹、撞其屋而傾頹、其傾頹者大矣、
  • 出埃及記 14:29
    以色列人行於海中、如行陸地、水壁立其左右、
  • 約書亞記 3:15-17
    時、正收穫之日、約但水漲溢岸外、舁匱之祭司、至約但、足方入水、則自上而下之水、壁立若堆、離撒拉坦旁之亞當邑甚遠、其向亞拉巴亞拉巴或作平原海即鹽海、所流之水悉流絕、民遂由耶利哥相對之處過河、舁主約匱之祭司、在約但河中立於乾地、待以色列眾民過約但、皆由乾地而過、
  • 詩篇 46:4-7
    有一河、支派分流、使天主之城喜樂、此城即至上主所居之聖地、天主在其中、使之不動搖、至於清晨主必保護、萬族喧囂、列邦震動、主發雷聲、地即消滅、萬有之主保祐我儕、雅各之天主護庇我儕、細拉、
  • 提摩太後書 4:22
    願主耶穌基督、常在爾心、願恩寵偕爾眾、阿們、
  • 撒迦利亞書 13:9
    我將使三分之一、若投於火中、若投於火中或作如由火中而經鍊之如銀、試之如金、彼籲我名、我必應允、我必曰、彼乃我民、彼必曰、耶和華乃我之天主、
  • 阿摩司書 9:8-9
    主天主又曰、此國獲罪、我目鑒察、必滅之於地上、雖然、我不盡滅雅各族、我必發命、簸散以色列族於列邦、若簸揚於篩、若簸揚於篩或作如以篩篩穀一粒之穀、不使隕落於地、
  • 提摩太後書 4:17
    惟主左右我、剛健我、致福音由我盡傳、俾異邦人皆聞之、且我得救、脫於獅口、
  • 以賽亞書 11:15-16
    主必將涸伊及海汊、海汊或作海股舉手使狂風大作、震盪大河、分為七川、使人可着履而過、主之遺民、即自亞述而歸之遺民、將有路可行、與昔以色列人出伊及時有路無異、
  • 以賽亞書 41:14
    主云、爾如蚯蚓之雅各、爾曹以色列人乎、勿畏懼、我救濟爾、贖爾者、乃以色列之聖主、
  • 以賽亞書 30:27
    主之威名、自遠方而來、烈怒炎炎、猶如火焚、猶如火焚或作猶如密雲上騰口口原文作唇銜銜原文作滿盛怒、舌如烈火、
  • 路加福音 21:12-18
    此事之先、人將執爾、窘逐爾、解爾於會堂、下爾於獄、為我名曳爾至王侯前、爾遇此事、可以為證、當定爾心、勿慮何以申訴、蓋我將賜爾以口才智慧、使爾諸仇不能辯駁抵拒、爾將為父母兄弟親屬朋友所解、並爾中有人、為其所殺、爾曹為我名、將為眾所憾、然爾首之一髮、亦不喪也、
  • 以賽亞書 29:6
    萬有之主、將以霹靂、地震、迅雷、狂風、暴風、烈火之燄、懲罰敵人、
  • 瑪拉基書 3:2-3
    誰能當其涖臨之日、誰能立在其顯現之時、或作彼涖臨之日孰能當之彼顯現之時孰能恆立彼若鍊金之火、漂布之鹼、彼若鍊金之火漂布之鹼原文作彼若鍊金者之火漂布者之鹼彼將坐而鍊人若銀而潔之、潔利未人、鍊之若金若銀、使之以虔敬獻祭於主、
  • 希伯來書 11:33-38
    彼眾有信、則服敵國、行公義、獲所許、箝獅口、滅火燄之勢、避刀之鋒刃、由弱成強、於戰則勇、攻退異邦人隊伍、有婦得見其死者復活、有人受酷刑而不苟免、為欲得更美之復活、有人受凌侮、鞭撲、縲絏、囹圄之試、被石擊、被鋸解、試以酷刑、死於鋒刃、衣綿羊山羊之皮、奔走無定、受窮乏、患難、困苦、逃於曠野、山嶺、巖穴、地窖、轉徙流離、若此之人居世、世實不堪也、
  • 瑪拉基書 4:1
    萬有之主曰、其日將至、勢若爇爐、凡驕傲者、作惡者、有如草芥、其日盡燬、根本枝條、無所存留、