<< 以賽亞書 43:14 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    以色列族之聖主耶和華曰、我欲救爾、遣人至巴比倫、毀諸門楗、迦勒底人駕舟、囂然不靖、終亦必亡。
  • 新标点和合本
    耶和华你们的救赎主、以色列的圣者如此说:“因你们的缘故,我已经打发人到巴比伦去;并且我要使迦勒底人如逃民,都坐自己喜乐的船下来。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华—你们的救赎主、以色列的圣者如此说:“因你们的缘故,我已派遣人到巴比伦去;要使迦勒底人都如难民,坐自己素来宴乐的船下来。
  • 和合本2010(神版)
    耶和华—你们的救赎主、以色列的圣者如此说:“因你们的缘故,我已派遣人到巴比伦去;要使迦勒底人都如难民,坐自己素来宴乐的船下来。
  • 当代译本
    你们的救赎主耶和华——以色列的圣者说:“为了你们的缘故,我必派大军进攻巴比伦,使迦勒底人坐着他们引以为荣的船逃亡。
  • 圣经新译本
    你们的救赎主、以色列的圣者、耶和华这样说:“因为你们的缘故,我已经派人到巴比伦去,我要使所有的迦勒底人都像难民一样下来,都坐在他们素来自夸的船下来。
  • 中文标准译本
    你们的救赎主,以色列的圣者耶和华如此说:“为你们的缘故,我已经派人到巴比伦去,要把所有的人作为难民带下来,使迦勒底人的欢声变为哀歌。
  • 新標點和合本
    耶和華-你們的救贖主、以色列的聖者如此說:因你們的緣故,我已經打發人到巴比倫去;並且我要使迦勒底人如逃民,都坐自己喜樂的船下來。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華-你們的救贖主、以色列的聖者如此說:「因你們的緣故,我已派遣人到巴比倫去;要使迦勒底人都如難民,坐自己素來宴樂的船下來。
  • 和合本2010(神版)
    耶和華-你們的救贖主、以色列的聖者如此說:「因你們的緣故,我已派遣人到巴比倫去;要使迦勒底人都如難民,坐自己素來宴樂的船下來。
  • 當代譯本
    你們的救贖主耶和華——以色列的聖者說:「為了你們的緣故,我必派大軍進攻巴比倫,使迦勒底人坐著他們引以為榮的船逃亡。
  • 聖經新譯本
    你們的救贖主、以色列的聖者、耶和華這樣說:“因為你們的緣故,我已經派人到巴比倫去,我要使所有的迦勒底人都像難民一樣下來,都坐在他們素來自誇的船下來。
  • 呂振中譯本
    那贖回你們的、以色列之聖者、永恆主這麼說:『為了你們的緣故我已經差遣人到巴比倫去;我必使他們都下來、做逃難之民,使迦勒底人、其歡呼都流為憂傷。
  • 中文標準譯本
    你們的救贖主,以色列的聖者耶和華如此說:「為你們的緣故,我已經派人到巴比倫去,要把所有的人作為難民帶下來,使迦勒底人的歡聲變為哀歌。
  • 文理和合譯本
    贖爾之耶和華、以色列之聖者云、以爾之故、我將遣人至巴比倫、使逃亡之迦勒底人、乘其喜樂之舟而來、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    救爾之主、即以色列之聖主如是云、緣爾之故、我遣人至巴比倫、毀諸門楗、使迦勒底人、駕宴樂之舟以逃遁、
  • New International Version
    This is what the Lord says— your Redeemer, the Holy One of Israel:“ For your sake I will send to Babylon and bring down as fugitives all the Babylonians, in the ships in which they took pride.
  • New International Reader's Version
    The Lord sets his people free. He is the Holy One of Israel. He says,“ People of Israel, I will send an army to Babylon to save you. I will cause all the Babylonians to run away. They will try to escape in the ships they were so proud of.
  • English Standard Version
    Thus says the Lord, your Redeemer, the Holy One of Israel:“ For your sake I send to Babylon and bring them all down as fugitives, even the Chaldeans, in the ships in which they rejoice.
  • New Living Translation
    This is what the Lord says— your Redeemer, the Holy One of Israel:“ For your sakes I will send an army against Babylon, forcing the Babylonians to flee in those ships they are so proud of.
  • Christian Standard Bible
    This is what the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel says: Because of you, I will send an army to Babylon and bring all of them as fugitives, even the Chaldeans in the ships in which they rejoice.
  • New American Standard Bible
    This is what the Lord your Redeemer, the Holy One of Israel says:“ For your sake I have sent to Babylon, And will bring them all down as fugitives, Even the Chaldeans, into the ships over which they rejoice.
  • New King James Version
    Thus says the Lord, your Redeemer, The Holy One of Israel:“ For your sake I will send to Babylon, And bring them all down as fugitives— The Chaldeans, who rejoice in their ships.
  • American Standard Version
    Thus saith Jehovah, your Redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon, and I will bring down all of them as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing.
  • Holman Christian Standard Bible
    This is what the Lord, your Redeemer, the Holy One of Israel says: Because of you, I will send to Babylon and bring all of them as fugitives, even the Chaldeans in the ships in which they rejoice.
  • King James Version
    Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry[ is] in the ships.
  • New English Translation
    This is what the LORD says, your protector, the Holy One of Israel:“ For your sake I send to Babylon and make them all fugitives, turning the Babylonians’ joyful shouts into mourning songs.
  • World English Bible
    Yahweh, your Redeemer, the Holy One of Israel says:“ For your sake, I have sent to Babylon, and I will bring all of them down as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing.

交叉引用

  • 以賽亞書 23:13
    昔迦勒底未建國時、其民為野民、亞述人使之雜處、今築崇臺、毀推羅之宮殿、悉為瓦礫。
  • 以賽亞書 44:6
    萬有之主、以色列族之君、民之救主耶和華曰、本末初終、惟我是操、我外別無上帝。
  • 以賽亞書 43:3-4
    我耶和華、以色列族之聖主、為爾上帝、為爾救主、因欲救爾、故使埃及、古實、西巴悉遭喪敗。我視爾為寶、舉爾為尊、加爾以恩寵、因欲援爾生命、故使異邦鄰國敗亡。
  • 耶利米書 51:1-11
    耶和華曰、我使狂風、攻擊巴比倫、以及違予之人、降災之日、我必遣人圍巴比倫、使其邦國空虛、若舉扇揮塵、執弓矢者攻之、著戎衣者戮之、勿惜其壯士、盡殲其軍旅、被殺者殞於迦勒底、被刺者仆於逵衢。以色列族、及猶大家、違其聖主上帝、罪遍四境、然萬有之主耶和華、必不棄之如遺。今耶和華報巴比倫、以雪宿忿、凡欲自救者、必出斯邑、庶或免罹災害。巴比倫若金斝、耶和華執之、使天下列邦飲之而醉狂。今巴比倫傾頽崩毀、為之舉哀、求乳香以醫厥疾。我儕欲醫巴比倫而不得、其禍滔天、上沖霄漢、我今去之、各歸故土。耶和華賜我得救、當詣郇邑、述我上帝耶和華之經綸。今耶和華震怒、欲滅巴比倫、為其殿宇雪忿、故慫慂米太王、以攻爾邑、爾雖礪鏃執盾、邑垣建旆、戍樓鞏固、命戍稽察、設伏防禦、終歸無益、蓋我耶和華昔言降災巴比倫、今已有應。
  • 耶利米書 51:24
    耶和華曰昔巴比倫迦勒底人、在郇邑作惡、為爾目睹、我必報之。
  • 耶利米書 50:27-34
    殺壯士若屠牛、降災之日既至、其禍不遠、我上帝耶和華為殿宇雪忿、人自巴比倫逃於郇邑、備述斯事、咸聞其語。
  • 耶利米書 50:2-11
    當立旌旆、告於列邦、播傳毋隱、曰、巴比倫已陷、巴勒抱愧、米羅達已折、諸偶像已毀。民自北至、攻巴比倫、人民群畜、刧掠一空、地變荒蕪、無人居處。耶和華又曰、當斯之時、以色列族、猶大家偕至、且哭且行、求其上帝耶和華、俱望郇邑、勤詢厥路、歸誠於我、與我結約、歷世弗忘。昔我民若亡羊、牧者誘之、迷於歧途、陟彼岡巒、忘厥棲止之所。凡遇我民者、必吞噬之、敵曰、耶和華為斯民之福場、列祖所恃、今彼獲罪於主我噬之何害。今我民當出巴比倫、離迦勒底地、若牡羊導群。大邦之民、必率群眾、來自北方、攻巴比倫、列行伍、取邑垣、若善戰者、矢不虛發、我使之然。耶和華又曰、迦勒底地為人侵奪、奪之者皆饜其欲。昔迦勒底人殲滅我民、欣喜不勝、身肥體胖、若牛得蒭、若馬長嘶。
  • 以賽亞書 44:24-45:5
    耶和華曰、我耶和華創造萬物、張舒穹蒼、奠定寰宇、肇造爾邦、拯救爾民、卜筮之輩、設兆惑人、我使其言不驗、彼自矜巧慧、反形愚拙、我使之然。我所遣之僕、有言耶路撒冷、必有居人、猶大眾邑、必有建造、荒蕪之區、必復其初、我必使應其言。變江河為陸地、召古列為我牧伯、以成我志。我使彼言耶路撒冷必得建造、又言聖殿、必得肇基。耶和華告受膏古列曰、我左右爾、使列國賓服、使諸王荏弱、大啟邑門、不能閉拒。我備爾道、使曲為直、毀敵銅門、斷敵鐵楗、貨財藏於密室、我以之錫爾、俾爾知命爾名者、乃我耶和華以色列族之上帝。爾雖不知予、我命爾名、畀以尊號、俾爾救我所選之臣僕、雅各家以色列族。爾雖不知予、我賜爾力、我耶和華獨為上帝、其外無他、
  • 以賽亞書 43:1
    耶和華曰雅各家、以色列族、我肇造爾邦、拯救爾民、簡為我赤子、故勿畏葸、
  • 以西結書 27:29-36
    凡撥櫂者、駕舟者、辨水道者、必棄舟登岸、無不痛哭、其聲甚慘、蒙灰於首、坐於塗炭。盡薙厥髮、束麻於身、緣爾困苦、其聲甚哀、哭時必作哀歌、曰、推羅傾圮矣、昔居海中、無所比儗、爾之貨財饒足、自海而至、天下君民、獲富者甚眾、遇海水汎濫、淹爾於波濤、其時爾邑傾圮、居民殞亡、洲島之民、為爾駭愕、其王恐懼、憂形於色、四方商賈、作怨憤之聲、見爾淪亡、恐懼不勝。
  • 以賽亞書 54:5-8
    我萬有之主耶和華、治理宇宙之上帝、以色列族之聖主救主、昔肇造爾邦、眷顧乎爾、有若夫婦。爾可擬女子、幼時適人、後為夫所棄、愀然以憂、今我耶和華、爾之上帝、召爾旋歸。我棄爾不過俄頃、必加厚恩、納爾以歸、我耶和華爾之救主、忽生憤怒、暫遐棄爾、後施矜恤、永世靡暨。
  • 啟示錄 18:11-21
    天下商旅、苦無貿易、故哭之哀、所貿易者、金銀、寶石、珠璣、細布、絲縷、紫絳、染料、杜松、象牙、佳木、銅鐵白石諸器、亦有肉桂、香品、香膏、乳香、酒油、粉麥、牛羊、車馬、奴僕、向所嗜果實安在、珍奇華彩無存、不可復得、諸商旅因以富饒、懼害及身、遙立哀哭云、大邑素衣細布紫絳、飾金玉珠璣、頃刻間、富有遂至貧乏、嗚呼哀哉、各舟長舟子、與附載之人、及航海商旅遙立、見厥火炎炎、呼曰、誰能與大邑比儗乎、以塵埃蒙首、哀哭呼曰、大邑以厥珍寶、使操舟於海者富裕、頃刻間、已至貧乏、嗚呼哀哉、天歟、聖使徒及先知、可欣喜、以巴比倫罪爾、而上帝亦罪巴比倫故也、有能天使舉大石如磨、投於海、曰、巴比倫大邑、當猝然傾圮、不復得見、有如此石、
  • 啟示錄 5:9
    口誦新詩曰、爾當取册啟緘、因爾見殺流血、贖我於族姓國民中、而歸上帝、
  • 詩篇 19:14
    全能之救主耶和華兮、予之言予之意、請爾悅納兮。
  • 耶利米書 50:17-18
    以色列族若亡羊、為獅所驅、初為亞述王吞噬、後為巴比倫王尼布甲尼撒折骨。萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、昔我罰亞述王、後必罰巴比倫王、及其土地、亦若是。
  • 耶利米書 51:34-37
    郇邑及耶路撒冷民曰、巴比倫王尼布甲尼撒、噬予滅予、使我為虛器、吞我若蛇、飫我肥甘、逐我遠去、彼虐遇予、殺予戚屬、罪必歸巴比倫、及迦勒底民。