<< 以賽亞書 43:14 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華-你們的救贖主、以色列的聖者如此說:「因你們的緣故,我已派遣人到巴比倫去;要使迦勒底人都如難民,坐自己素來宴樂的船下來。
  • 新标点和合本
    耶和华你们的救赎主、以色列的圣者如此说:“因你们的缘故,我已经打发人到巴比伦去;并且我要使迦勒底人如逃民,都坐自己喜乐的船下来。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华—你们的救赎主、以色列的圣者如此说:“因你们的缘故,我已派遣人到巴比伦去;要使迦勒底人都如难民,坐自己素来宴乐的船下来。
  • 和合本2010(神版)
    耶和华—你们的救赎主、以色列的圣者如此说:“因你们的缘故,我已派遣人到巴比伦去;要使迦勒底人都如难民,坐自己素来宴乐的船下来。
  • 当代译本
    你们的救赎主耶和华——以色列的圣者说:“为了你们的缘故,我必派大军进攻巴比伦,使迦勒底人坐着他们引以为荣的船逃亡。
  • 圣经新译本
    你们的救赎主、以色列的圣者、耶和华这样说:“因为你们的缘故,我已经派人到巴比伦去,我要使所有的迦勒底人都像难民一样下来,都坐在他们素来自夸的船下来。
  • 中文标准译本
    你们的救赎主,以色列的圣者耶和华如此说:“为你们的缘故,我已经派人到巴比伦去,要把所有的人作为难民带下来,使迦勒底人的欢声变为哀歌。
  • 新標點和合本
    耶和華-你們的救贖主、以色列的聖者如此說:因你們的緣故,我已經打發人到巴比倫去;並且我要使迦勒底人如逃民,都坐自己喜樂的船下來。
  • 和合本2010(神版)
    耶和華-你們的救贖主、以色列的聖者如此說:「因你們的緣故,我已派遣人到巴比倫去;要使迦勒底人都如難民,坐自己素來宴樂的船下來。
  • 當代譯本
    你們的救贖主耶和華——以色列的聖者說:「為了你們的緣故,我必派大軍進攻巴比倫,使迦勒底人坐著他們引以為榮的船逃亡。
  • 聖經新譯本
    你們的救贖主、以色列的聖者、耶和華這樣說:“因為你們的緣故,我已經派人到巴比倫去,我要使所有的迦勒底人都像難民一樣下來,都坐在他們素來自誇的船下來。
  • 呂振中譯本
    那贖回你們的、以色列之聖者、永恆主這麼說:『為了你們的緣故我已經差遣人到巴比倫去;我必使他們都下來、做逃難之民,使迦勒底人、其歡呼都流為憂傷。
  • 中文標準譯本
    你們的救贖主,以色列的聖者耶和華如此說:「為你們的緣故,我已經派人到巴比倫去,要把所有的人作為難民帶下來,使迦勒底人的歡聲變為哀歌。
  • 文理和合譯本
    贖爾之耶和華、以色列之聖者云、以爾之故、我將遣人至巴比倫、使逃亡之迦勒底人、乘其喜樂之舟而來、
  • 文理委辦譯本
    以色列族之聖主耶和華曰、我欲救爾、遣人至巴比倫、毀諸門楗、迦勒底人駕舟、囂然不靖、終亦必亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    救爾之主、即以色列之聖主如是云、緣爾之故、我遣人至巴比倫、毀諸門楗、使迦勒底人、駕宴樂之舟以逃遁、
  • New International Version
    This is what the Lord says— your Redeemer, the Holy One of Israel:“ For your sake I will send to Babylon and bring down as fugitives all the Babylonians, in the ships in which they took pride.
  • New International Reader's Version
    The Lord sets his people free. He is the Holy One of Israel. He says,“ People of Israel, I will send an army to Babylon to save you. I will cause all the Babylonians to run away. They will try to escape in the ships they were so proud of.
  • English Standard Version
    Thus says the Lord, your Redeemer, the Holy One of Israel:“ For your sake I send to Babylon and bring them all down as fugitives, even the Chaldeans, in the ships in which they rejoice.
  • New Living Translation
    This is what the Lord says— your Redeemer, the Holy One of Israel:“ For your sakes I will send an army against Babylon, forcing the Babylonians to flee in those ships they are so proud of.
  • Christian Standard Bible
    This is what the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel says: Because of you, I will send an army to Babylon and bring all of them as fugitives, even the Chaldeans in the ships in which they rejoice.
  • New American Standard Bible
    This is what the Lord your Redeemer, the Holy One of Israel says:“ For your sake I have sent to Babylon, And will bring them all down as fugitives, Even the Chaldeans, into the ships over which they rejoice.
  • New King James Version
    Thus says the Lord, your Redeemer, The Holy One of Israel:“ For your sake I will send to Babylon, And bring them all down as fugitives— The Chaldeans, who rejoice in their ships.
  • American Standard Version
    Thus saith Jehovah, your Redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon, and I will bring down all of them as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing.
  • Holman Christian Standard Bible
    This is what the Lord, your Redeemer, the Holy One of Israel says: Because of you, I will send to Babylon and bring all of them as fugitives, even the Chaldeans in the ships in which they rejoice.
  • King James Version
    Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry[ is] in the ships.
  • New English Translation
    This is what the LORD says, your protector, the Holy One of Israel:“ For your sake I send to Babylon and make them all fugitives, turning the Babylonians’ joyful shouts into mourning songs.
  • World English Bible
    Yahweh, your Redeemer, the Holy One of Israel says:“ For your sake, I have sent to Babylon, and I will bring all of them down as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing.

交叉引用

  • 以賽亞書 23:13
    看哪,迦勒底人之地,這國民如今已不復存在。亞述人使它成為住曠野者的居所。他們建築自己的瞭望樓,拆毀它的宮殿,使它成為荒涼。
  • 以賽亞書 44:6
    耶和華-以色列的君王,以色列的救贖主-萬軍之耶和華如此說:「我是首先的,也是末後的;除我以外再沒有上帝。
  • 以賽亞書 43:3-4
    因為我是耶和華-你的上帝,是以色列的聖者-你的救主;我使埃及作你的贖價,使古實和西巴代替你。因我看你為寶貝為尊貴;又因我愛你,所以使人代替你,使萬民替換你的生命。
  • 耶利米書 51:1-11
    耶和華如此說:看哪,我必颳起毀滅的風,攻擊巴比倫和住在立加米的人。我要差陌生人來到巴比倫,他們要簸揚它,使它的地空無一物。在它遭禍的日子,他們要四圍攻擊它。不要叫拉弓的拉弓,不要叫他佩戴盔甲;不要憐惜巴比倫的壯丁,要滅盡它的全軍。他們必在迦勒底人之地被殺仆倒,在巴比倫的街市上被刺透。以色列和猶大境內雖然充滿違背以色列聖者的罪,卻沒有被他的上帝-萬軍之耶和華所遺棄。你們要奔逃,離開巴比倫,各救自己的性命!不要陷在它的罪孽中一同滅亡,因為這是耶和華報仇的時刻,他必向巴比倫施行報應。巴比倫素來是耶和華手中的金杯,使全地沉醉,列國喝了它的酒就顛狂。巴比倫忽然傾覆毀壞;要為它哀號,拿乳香來止它的疼痛,或者可以治好。我們想醫治巴比倫,它卻未獲痊癒。離開它吧!讓我們各人歸回本國,因為它受的審判通於上天,達到穹蒼。耶和華已經彰顯出我們的義。來吧!我們要在錫安傳揚耶和華-我們上帝的作為。你們要磨尖箭頭,抓住盾牌。論到巴比倫,耶和華定意要毀滅它,所以激起瑪代君王的心;這是耶和華報仇,為他的聖殿報仇。
  • 耶利米書 51:24
    我必在你們眼前報復巴比倫人和迦勒底居民在錫安所做的一切惡事。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 50:27-34
    要殺它一切的牛犢,使牠們下去遭殺戮。他們有禍了,因為他們的日子,就是他們受罰的時刻已經來到。從巴比倫之地逃出來的難民,在錫安揚聲宣告耶和華-我們的上帝要報仇,為他的聖殿報仇。你們要招集一切弓箭手來攻擊巴比倫,在巴比倫四圍安營,不容一人逃脫。要照着它所做的報應它;它怎樣待人,你們也要怎樣待它,因為它向耶和華-以色列的聖者狂傲。所以它的壯丁必仆倒在街上。當那日,它的士兵全都必靜默無聲。這是耶和華說的。「看哪,你這狂傲的啊,我與你為敵,因為你的日子,我懲罰你的時刻已經來到。這是萬軍之主耶和華說的。狂傲的必絆跌仆倒,無人扶起。我必用火點燃他的城鎮,將他四圍所有的盡行燒滅。」萬軍之耶和華如此說:「以色列人和猶大人一同受欺壓;凡擄掠他們的都緊緊抓住他們,不肯釋放。他們的救贖主大有能力,萬軍之耶和華是他的名。他必定為他們伸冤,使全地得享平靜;他卻要攪擾巴比倫的居民。」
  • 耶利米書 50:2-11
    你們要在萬國中傳揚,宣告,豎立大旗;要宣告,不可隱瞞,說:「巴比倫被攻取,彼勒蒙羞,米羅達驚惶。巴比倫的神像都蒙羞,它的偶像都驚惶。」因有一國從北方上來攻擊它,使它的地荒涼,無人居住,連人帶牲畜都逃走了。在那日、在那時,以色列人要和猶大人同來,隨走隨哭,尋求耶和華-他們的上帝。這是耶和華說的。他們要問到錫安之路,又面向那裏,說:「來吧,他們要在永不被遺忘的約中與耶和華聯合。」我的百姓成了失喪的羊,牧人使他們走迷了路,轉入叢山之間。他們從大山走到小山,竟忘了自己安歇之處。凡遇見他們的,就把他們吞滅。敵人說:「我們不算有罪;因他們得罪了那可作真正居所的耶和華,就是他們祖先所仰望的耶和華。」「你們要逃離巴比倫,要離開迦勒底人之地,像走在羊羣前面的公山羊。看哪,因我必激起大國聯盟,帶領他們從北方來攻擊巴比倫,他們要擺陣攻擊它,它必在那裏被攻取。他們的箭好像善射勇士的箭,絕不徒然返回。迦勒底要成為掠物,凡擄掠它的都必心滿意足。這是耶和華說的。」搶奪我產業的啊,你們因歡喜快樂,像踹穀嬉戲的母牛犢,又像發嘶聲的壯馬。
  • 以賽亞書 44:24-45:5
    從你在母腹中就造了你,你的救贖主-耶和華如此說:「我-耶和華創造萬物,獨自鋪張諸天,親自展開大地;我使虛謊的預兆失效,愚弄占卜的人,使智慧人退後,使他的知識變為愚拙;卻使我僕人的話站得住,成就我使者的籌算。我論耶路撒冷說:『必有人居住』;論猶大的城鎮說:『必被建造,我必重建其中的廢墟。』我對深淵說:『乾了吧!我要使你的江河乾涸』;論居魯士說:『他是我的牧人,他要成就我所喜悅的,下令建造耶路撒冷,發命令立穩聖殿的根基。』」耶和華對所膏的居魯士如此說,他的右手我曾攙扶,使列國降服在他面前,列王的腰帶我曾鬆開,使城門在他面前敞開,不得關閉:「我要在你前面行,修平崎嶇之地。我必打破銅門,砍斷鐵閂。我要將暗中的寶物和隱藏的財富賜給你,使你知道提名召你的就是我-耶和華,以色列的上帝。因我的僕人雅各,我所揀選的以色列,我提名召你;你雖不認識我,我也加給你名號。我是耶和華,再沒有別的了;除了我以外再沒有上帝。你雖不認識我,我必給你束腰。
  • 以賽亞書 43:1
    雅各啊,創造你的耶和華,以色列啊,造成你的那位,現在如此說:「你不要害怕,因為我救贖了你;我曾提你的名召你,你是屬我的。
  • 以西結書 27:29-36
    所有划槳的都從他們的船下來;水手和所有在海上掌舵的,都要登岸。他們必為你放聲痛哭,撒塵土於頭上,在灰中打滾;又為你使頭光禿,用麻布束腰,號咷痛哭,痛苦至極。他們哀號的時候,為你作哀歌,為你痛哭:有何城如推羅,在海中沉寂呢?你由海上運出商品,使許多民族充裕;你以許多財寶貨物令地上的君王豐富。在深水中被海浪打破的時候,你的貨物和你中間所有的軍隊都下沉。海島所有的居民為你驚奇,他們的君王都甚恐慌,面帶愁容。萬民中的商人向你發噓聲;你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。」
  • 以賽亞書 54:5-8
    因為造你的是你的丈夫,萬軍之耶和華是他的名;救贖你的是以色列的聖者,他必稱為全地之上帝。耶和華召你,如同召回心中憂傷遭遺棄的婦人,就是年輕時所娶被遺棄的妻子;這是你的上帝說的。我離棄你不過片時,卻要大施憐憫將你尋回。我因漲溢的怒氣,一時向你轉臉,但我要以永遠的慈愛憐憫你;這是耶和華-你的救贖主說的。
  • 啟示錄 18:11-21
    地上的商人也都為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;這貨物就是金、銀、寶石、珍珠、細麻布、絲綢、紫色和朱紅色衣料、各樣香木、各樣象牙的器皿、各樣極寶貴的木頭和銅、鐵、大理石的器皿,和肉桂、豆蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、細麵、麥子、牛、羊、馬、馬車,以及奴隸、人口。「你所貪愛的果子離開了你;你一切的珍饈美味和華美的物件都從你那裏毀滅,絕對見不到了。」販賣這些貨物、藉着她發財的商人,因怕她的痛苦,就遠遠地站着哭泣悲哀,說:「禍哉,禍哉,這大城!她穿着細麻、紫色、朱紅色的衣服,用金子、寶石、珍珠為妝飾。一時之間,這麼多的財富就歸於無有了。」所有的船長和到處航海的,水手以及所有靠海為業的,都遠遠地站着,看見燒她的煙,就喊着說:「有哪一個城能跟這大城比呢?」於是他們把灰塵撒在頭上,哭泣悲哀地喊着說:「禍哉,禍哉,這大城!凡有船在海中的,都因她的珍寶成了富足。她在一時之間就成為荒蕪。天哪,眾聖徒、眾使徒、眾先知啊!你們都要因她歡喜,因為上帝已經在她身上為你們伸了冤。」有一位大力的天使舉起一塊石頭,好像大磨石,扔在海裏,說:「巴比倫大城也必這樣猛力地被扔下去,絕對見不到了。
  • 啟示錄 5:9
    他們唱新歌,說:「你配拿書卷,配揭開它的七印;因為你曾被殺,用自己的血從各支派、各語言、各民族、各邦國中買了人來,使他們歸於上帝,
  • 詩篇 19:14
    耶和華-我的磐石,我的救贖主啊,願我口中的言語,心裏的意念在你面前蒙悅納。
  • 耶利米書 50:17-18
    以色列是打散的羊,被獅子趕散。首先是亞述王將他吞滅,末後是巴比倫王尼布甲尼撒折斷他的骨頭。所以萬軍之耶和華-以色列的上帝如此說:「看哪,我必懲罰巴比倫王和他的地,像我從前懲罰亞述王一樣。
  • 耶利米書 51:34-37
    巴比倫王尼布甲尼撒吞滅我,壓碎我,使我成為空器皿。他如大魚將我吞下,以我的美物充滿他的肚腹,又把我趕出去。錫安的居民要說:願我和我骨肉之親所受的殘暴歸給巴比倫。耶路撒冷人要說:願我們所流的血歸給迦勒底的居民。所以,耶和華如此說:看哪,我必為你伸冤,為你報仇;我必使巴比倫的海枯竭,使它的泉源乾涸。巴比倫必成為廢墟,為野狗的住處,令人驚駭、嗤笑,並且無人居住。