<< 以賽亞書 43:14 >>

本节经文

  • 當代譯本
    你們的救贖主耶和華——以色列的聖者說:「為了你們的緣故,我必派大軍進攻巴比倫,使迦勒底人坐著他們引以為榮的船逃亡。
  • 新标点和合本
    耶和华你们的救赎主、以色列的圣者如此说:“因你们的缘故,我已经打发人到巴比伦去;并且我要使迦勒底人如逃民,都坐自己喜乐的船下来。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华—你们的救赎主、以色列的圣者如此说:“因你们的缘故,我已派遣人到巴比伦去;要使迦勒底人都如难民,坐自己素来宴乐的船下来。
  • 和合本2010(神版)
    耶和华—你们的救赎主、以色列的圣者如此说:“因你们的缘故,我已派遣人到巴比伦去;要使迦勒底人都如难民,坐自己素来宴乐的船下来。
  • 当代译本
    你们的救赎主耶和华——以色列的圣者说:“为了你们的缘故,我必派大军进攻巴比伦,使迦勒底人坐着他们引以为荣的船逃亡。
  • 圣经新译本
    你们的救赎主、以色列的圣者、耶和华这样说:“因为你们的缘故,我已经派人到巴比伦去,我要使所有的迦勒底人都像难民一样下来,都坐在他们素来自夸的船下来。
  • 中文标准译本
    你们的救赎主,以色列的圣者耶和华如此说:“为你们的缘故,我已经派人到巴比伦去,要把所有的人作为难民带下来,使迦勒底人的欢声变为哀歌。
  • 新標點和合本
    耶和華-你們的救贖主、以色列的聖者如此說:因你們的緣故,我已經打發人到巴比倫去;並且我要使迦勒底人如逃民,都坐自己喜樂的船下來。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華-你們的救贖主、以色列的聖者如此說:「因你們的緣故,我已派遣人到巴比倫去;要使迦勒底人都如難民,坐自己素來宴樂的船下來。
  • 和合本2010(神版)
    耶和華-你們的救贖主、以色列的聖者如此說:「因你們的緣故,我已派遣人到巴比倫去;要使迦勒底人都如難民,坐自己素來宴樂的船下來。
  • 聖經新譯本
    你們的救贖主、以色列的聖者、耶和華這樣說:“因為你們的緣故,我已經派人到巴比倫去,我要使所有的迦勒底人都像難民一樣下來,都坐在他們素來自誇的船下來。
  • 呂振中譯本
    那贖回你們的、以色列之聖者、永恆主這麼說:『為了你們的緣故我已經差遣人到巴比倫去;我必使他們都下來、做逃難之民,使迦勒底人、其歡呼都流為憂傷。
  • 中文標準譯本
    你們的救贖主,以色列的聖者耶和華如此說:「為你們的緣故,我已經派人到巴比倫去,要把所有的人作為難民帶下來,使迦勒底人的歡聲變為哀歌。
  • 文理和合譯本
    贖爾之耶和華、以色列之聖者云、以爾之故、我將遣人至巴比倫、使逃亡之迦勒底人、乘其喜樂之舟而來、
  • 文理委辦譯本
    以色列族之聖主耶和華曰、我欲救爾、遣人至巴比倫、毀諸門楗、迦勒底人駕舟、囂然不靖、終亦必亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    救爾之主、即以色列之聖主如是云、緣爾之故、我遣人至巴比倫、毀諸門楗、使迦勒底人、駕宴樂之舟以逃遁、
  • New International Version
    This is what the Lord says— your Redeemer, the Holy One of Israel:“ For your sake I will send to Babylon and bring down as fugitives all the Babylonians, in the ships in which they took pride.
  • New International Reader's Version
    The Lord sets his people free. He is the Holy One of Israel. He says,“ People of Israel, I will send an army to Babylon to save you. I will cause all the Babylonians to run away. They will try to escape in the ships they were so proud of.
  • English Standard Version
    Thus says the Lord, your Redeemer, the Holy One of Israel:“ For your sake I send to Babylon and bring them all down as fugitives, even the Chaldeans, in the ships in which they rejoice.
  • New Living Translation
    This is what the Lord says— your Redeemer, the Holy One of Israel:“ For your sakes I will send an army against Babylon, forcing the Babylonians to flee in those ships they are so proud of.
  • Christian Standard Bible
    This is what the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel says: Because of you, I will send an army to Babylon and bring all of them as fugitives, even the Chaldeans in the ships in which they rejoice.
  • New American Standard Bible
    This is what the Lord your Redeemer, the Holy One of Israel says:“ For your sake I have sent to Babylon, And will bring them all down as fugitives, Even the Chaldeans, into the ships over which they rejoice.
  • New King James Version
    Thus says the Lord, your Redeemer, The Holy One of Israel:“ For your sake I will send to Babylon, And bring them all down as fugitives— The Chaldeans, who rejoice in their ships.
  • American Standard Version
    Thus saith Jehovah, your Redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon, and I will bring down all of them as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing.
  • Holman Christian Standard Bible
    This is what the Lord, your Redeemer, the Holy One of Israel says: Because of you, I will send to Babylon and bring all of them as fugitives, even the Chaldeans in the ships in which they rejoice.
  • King James Version
    Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry[ is] in the ships.
  • New English Translation
    This is what the LORD says, your protector, the Holy One of Israel:“ For your sake I send to Babylon and make them all fugitives, turning the Babylonians’ joyful shouts into mourning songs.
  • World English Bible
    Yahweh, your Redeemer, the Holy One of Israel says:“ For your sake, I have sent to Babylon, and I will bring all of them down as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing.

交叉引用

  • 以賽亞書 23:13
    看看迦勒底人的土地,那裡已杳無人煙!亞述人使它成為野獸出沒之地,他們築起圍城的高臺,摧毀它的宮殿,使它淪為廢墟。
  • 以賽亞書 44:6
    「耶和華,以色列的君王和救贖主,萬軍之耶和華說,『我是首先的,我是末後的,除我以外再沒有真神。
  • 以賽亞書 43:3-4
    因為我是你的上帝耶和華,是以色列的聖者,是你的救主。我用埃及作你的贖價,使古實和西巴代替你。我珍視你,看重你,深愛你,所以我用他人代替你,用列邦交換你的生命。
  • 耶利米書 51:1-11
    耶和華說:「看啊,我要使毀滅的暴風襲擊巴比倫和住在立加米的人。毀滅巴比倫人的日子一到,我要差遣外族人從四面八方攻擊、消滅他們,如同狂風捲走碎稭。不要讓他們的弓箭手有機會射箭,不要讓他們的戰士有機會穿鎧甲,不要放過他們的青年,要使他們全軍覆沒。他們將被刀劍刺透,倒斃在自己的土地上,橫屍街頭。雖然以色列和猶大充滿罪惡,得罪了他們的聖者,但他們的上帝——萬軍之耶和華卻沒有撇棄他們。「離開巴比倫,各自逃命吧!不要讓她的罪惡連累你們,以致你們滅亡,這是耶和華報應她的時候,耶和華要懲罰她。巴比倫在耶和華手中曾是灌醉天下的金杯,列國喝了她的酒都變得癲狂。轉瞬之間,巴比倫必毀滅。你們要為她哀悼,拿藥為她止痛,或許可以治好她。寄居在巴比倫的人說,『我們試過了,卻沒有治好。我們離開她,各自返回故鄉吧!因為她罪惡滔天,必受審判。耶和華已為我們伸冤。來吧!我們要在錫安述說我們上帝耶和華的作為。』「因為巴比倫人毀滅了耶和華的殿,耶和華要使瑪代諸王毀滅他們。瑪代人啊,要磨尖箭頭,拿起盾牌,
  • 耶利米書 51:24
    耶和華說:「我要當著我子民的面報應巴比倫人,因為他們在錫安犯罪作惡。
  • 耶利米書 50:27-34
    你們要殺掉她所有的士兵,把他們全部屠殺。他們大禍臨頭了,懲罰他們的日子到了。「從巴比倫逃出來的人在錫安述說我們的上帝耶和華如何報仇,為祂的聖殿報仇。「要召集所有的弓箭手來攻打巴比倫,在她四圍紮營,不讓一人漏網。要照她的所作所為報應她;她怎樣對待別人,也要怎樣對待她,因為她藐視耶和華——以色列的聖者。她的青年要倒斃街頭,那時她所有的戰士都要滅亡」。這是耶和華說的。「主——萬軍之耶和華說,『狂傲的人啊,我要與你為敵,我懲罰你的時候到了。狂傲的人要踉踉蹌蹌,跌倒在地,無人扶起。我要焚燒她的城邑,使她周圍的一切化為灰燼。』」萬軍之耶和華說:「以色列人和猶大人要一同受壓迫,擄走他們的人必控制他們,不肯釋放他們。但他們的救贖主——萬軍之耶和華有偉大的能力,祂必為他們伸冤,使他們的家園安寧,使巴比倫的居民不得安寧。」
  • 耶利米書 50:2-11
    「你要向列國宣告,你要豎起旗幟毫不隱瞞地宣告,『巴比倫要淪陷了!它的神明彼勒必蒙羞,米羅達必驚慌;巴比倫的神像都蒙羞,偶像都必驚慌。因為有一個來自北方的國家要攻擊它,使它荒涼、人畜絕跡。』」耶和華說:「那時,以色列人要與猶大人一同哭著來尋求他們的上帝耶和華。他們必打聽前往錫安的路,朝錫安走去。他們必憑不會被遺忘的永恆之約歸附耶和華。我的子民成了一群迷路的羊,他們的牧人使他們步入歧途,在高山丘陵間流浪,忘了自己的安歇之處。敵人遇見他們,就吞噬他們,還說,『我們沒有錯!這是因為他們冒犯了他們真正的安歇之處——耶和華,他們祖先的盼望——耶和華。』我的子民啊,你們要逃離巴比倫,離開迦勒底人的土地,要像帶領羊群的公山羊一樣離開。看啊,我要使來自北方的列強聯合起來攻打巴比倫,他們要列陣攻佔它,他們的勇士箭術高超,百發百中。他們要在迦勒底肆意擄掠,直到心滿意足。這是耶和華說的。搶奪我產業的巴比倫人啊,你們歡喜快樂,像草場上歡跳的母牛犢,又像嘶鳴的公馬。
  • 以賽亞書 44:24-45:5
    在母腹中造你、救贖你的耶和華說:「我是創造萬物的耶和華,我獨自鋪展穹蒼,開闢大地。我使假先知的預兆無法應驗,使占卜者醜態百出;我顛覆智者的知識,使之愚不可及。我使我僕人的話應驗,使我使者的計劃成就。我說耶路撒冷必有人居住,我說猶大的城邑必重建起來,從廢墟中重建起來。我對深海說,『枯乾吧!我要使你的河流乾涸』;我說塞魯士是我的牧人,他必完成我的旨意,他會下令重建耶路撒冷,降旨奠定聖殿的根基。「我耶和華膏立塞魯士為王,我牽著他的右手幫助他征服列國、降服列王;我使城門洞開,讓他通行無阻。我對他說,『我要走在你前面,為你鏟平高山,打破銅門,砍斷鐵閂。我要把隱藏的寶物和秘密收藏的財富賜給你,好叫你知道點名呼召你的是我——以色列的上帝耶和華。雖然你不認識我,但為了我的僕人雅各,我所揀選的以色列,我還是點名呼召你,賜給你一個尊貴的名號。我是獨一無二的耶和華,除我以外再沒有上帝。雖然你不認識我,但我還是賜你力量。
  • 以賽亞書 43:1
    雅各啊,以色列啊,創造你、使你成形的耶和華說:「不要害怕,我已經救贖了你;我點名呼召了你,你屬於我。
  • 以西結書 27:29-36
    所有的船夫、水手、舵手都必棄船登岸,為你放聲痛哭,把塵埃撒在頭上,在灰中打滾,又為你剃頭披麻,悲痛哀傷。他們在痛哭中為你唱起哀歌,哀悼你說,有哪一座城像泰爾一樣在深海中銷聲匿跡呢?你的貨物由海上運出,滿足了許多國家;你的資財和貨物使地上的君王富裕。然而,如今你在汪洋中被海浪擊碎,你的貨物和人民都一同沉沒了。沿海的居民因你而驚駭,君王都嚇得面容失色。各國商人都嗤笑你,你那可怕的末日來臨了,你將永遠不復存在。』」
  • 以賽亞書 54:5-8
    因為造你的是你的丈夫,祂名叫萬軍之耶和華;救贖你的是以色列的聖者,祂是普天下的上帝。耶和華要召你回來,如同召一個遭遺棄、心中憂傷的年輕妻子。這是你的上帝說的。我丟棄了你片刻,但我要懷著極大的憐憫接你回來。我盛怒之下暫時掩面不理你,但我要以永遠不變的慈愛憐憫你。這是你的救贖主耶和華說的。
  • 啟示錄 18:11-21
    「地上的商人也為她哀傷,因為再也沒有人購買他們的貨物了。他們的金、銀、寶石、珍珠、細麻布、紫布、絲綢、朱紅布、各樣香木、象牙器具,貴重木材、銅、鐵、大理石製品,以及肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、細麵粉、小麥、牛、羊、馬、車、僕婢和人口都沒有人購買了。他們呼喊,『巴比倫啊!你貪愛的美物已離你而去了,一切珍饈百味、奢侈華麗的東西都消失殆盡,無影無蹤。』「靠販賣這些貨物給她而致富的商人對她所受的災禍充滿恐懼,就站在遠處為她哀傷哭號,說,『身穿紫色和朱紅色的細麻布衣服,以黃金、寶石、珍珠為裝飾的大城啊,真悲慘!真悲慘!因為頃刻間你這一切的繁華都化為烏有了。』所有船主、乘客、水手及靠海為生的人都遠遠地站著,看見燒她的煙,就說,『有哪一座城能與她相比呢?』他們又把塵土撒在頭上,哀傷哭泣,喊著說,『這大城啊,真悲慘!真悲慘!所有經營航運的都因她的奢華而發了財,可是頃刻間她卻淪為廢墟了!』上天啊,眾聖徒、眾使徒和眾先知啊,為她的下場歡樂吧!因為上帝已經向她施行報應,為你們伸冤了。」這時,有一位大力天使舉起一塊像大磨石的石頭扔進海裡,說:「巴比倫大城也必這樣被用力扔下去,消失得無影無蹤。
  • 啟示錄 5:9
    他們唱著一首新歌:「你配拿書卷並揭開封印,因你曾被殺,用你的血從各部落、各語言族群、各民族、各國家,將人買贖回來歸給上帝。
  • 詩篇 19:14
    耶和華——我的磐石、我的救贖主啊,願你喜悅我口中的言語、心中的意念。
  • 耶利米書 50:17-18
    「以色列人是一群被獅子驅散的羊,先被亞述王吞噬,後被巴比倫王尼布甲尼撒咬碎骨頭。」以色列的上帝——萬軍之耶和華說:「看啊,我要像懲罰亞述王一樣懲罰巴比倫王和他的國家。
  • 耶利米書 51:34-37
    以色列人說:「巴比倫王尼布甲尼撒吞噬我們、擊垮我們,把我們洗劫一空。他像海怪一樣吞吃我們,飽餐我們的美物,然後把我們趕走。」錫安的居民說:「巴比倫人殘暴地對待我們,願他們受報應。」耶路撒冷人說:「願迦勒底人償還我們的血債。」耶和華說:「我的子民啊,我要為你們伸冤,替你們報仇;我要使巴比倫的江河枯竭,泉源乾涸。巴比倫必淪為廢墟,杳無人跡,淪為豺狼出沒的地方,令人驚懼、嗤笑。