<< 以賽亞書 43:12 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    越在疇昔、我言欲救斯民、言出惟行、若他上帝則不能、我耶和華、獨為上帝、爾曹為證。
  • 新标点和合本
    我曾指示,我曾拯救,我曾说明,并且在你们中间没有别神。”所以耶和华说:“你们是我的见证。我也是神;
  • 和合本2010(上帝版)
    我曾指示,我曾拯救,我曾说明,并没有外族的神明在你们中间。你们是我的见证,我是上帝。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版)
    我曾指示,我曾拯救,我曾说明,并没有外族的神明在你们中间。你们是我的见证,我是神。这是耶和华说的。
  • 当代译本
    我曾启示,我曾拯救,我曾宣告。你们中间没有别的神明。我是上帝,你们是我的证人。’这是耶和华说的。
  • 圣经新译本
    我曾预告,我曾拯救,我曾说给你们听,在你们中间没有别的神。”耶和华说:“你们是我的见证人,我就是神。
  • 中文标准译本
    我曾宣告,我曾拯救,我曾告知你们;在你们中间没有外族的神明。你们就是我的见证人!”耶和华宣告:“我是神,
  • 新標點和合本
    我曾指示,我曾拯救,我曾說明,並且在你們中間沒有別神。所以耶和華說:你們是我的見證。我也是神;
  • 和合本2010(上帝版)
    我曾指示,我曾拯救,我曾說明,並沒有外族的神明在你們中間。你們是我的見證,我是上帝。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版)
    我曾指示,我曾拯救,我曾說明,並沒有外族的神明在你們中間。你們是我的見證,我是神。這是耶和華說的。
  • 當代譯本
    我曾啟示,我曾拯救,我曾宣告。你們中間沒有別的神明。我是上帝,你們是我的證人。』這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    我曾預告,我曾拯救,我曾說給你們聽,在你們中間沒有別的神。”耶和華說:“你們是我的見證人,我就是神。
  • 呂振中譯本
    我宣告了,我拯救了,我公布了,你們中間外族人的神算不了甚麼。』永恆主發神諭說:『你們乃是我的見證。我即是上帝。
  • 中文標準譯本
    我曾宣告,我曾拯救,我曾告知你們;在你們中間沒有外族的神明。你們就是我的見證人!」耶和華宣告:「我是神,
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、我既宣告、我亦救援、我亦指示、爾中無有異族之神、故爾為我之證、我乃上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我預宣示、以施拯救、今又示此事、爾中並無他神、爾曹為我證、惟我為天主、此乃主所言、
  • New International Version
    I have revealed and saved and proclaimed— I, and not some foreign god among you. You are my witnesses,” declares the Lord,“ that I am God.
  • New International Reader's Version
    I have made known what would happen. I saved you. I have told you about it. I did this. It was not some other god you worship. You are my witnesses that I am God,” announces the Lord.
  • English Standard Version
    I declared and saved and proclaimed, when there was no strange god among you; and you are my witnesses,” declares the Lord,“ and I am God.
  • New Living Translation
    First I predicted your rescue, then I saved you and proclaimed it to the world. No foreign god has ever done this. You are witnesses that I am the only God,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible
    I alone declared, saved, and proclaimed— and not some foreign god among you. So you are my witnesses”— this is the LORD’s declaration—“ and I am God.
  • New American Standard Bible
    It is I who have declared and saved and proclaimed, And there was no strange god among you; So you are My witnesses,” declares the Lord,“ And I am God.
  • New King James Version
    I have declared and saved, I have proclaimed, And there was no foreign god among you; Therefore you are My witnesses,” Says the Lord,“ that I am God.
  • American Standard Version
    I have declared, and I have saved, and I have showed; and there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith Jehovah, and I am God.
  • Holman Christian Standard Bible
    I alone declared, saved, and proclaimed— and not some foreign god among you. So you are My witnesses”— this is the Lord’s declaration—“ and I am God.
  • King James Version
    I have declared, and have saved, and I have shewed, when[ there was] no strange[ god] among you: therefore ye[ are] my witnesses, saith the LORD, that I[ am] God.
  • New English Translation
    I decreed and delivered and proclaimed, and there was no other god among you. You are my witnesses,” says the LORD,“ that I am God.
  • World English Bible
    I have declared, I have saved, and I have shown, and there was no strange god among you. Therefore you are my witnesses”, says Yahweh,“ and I am God.

交叉引用

  • 申命記 32:12
    耶和華自導斯民、別無上帝偕在、
  • 以賽亞書 43:10
  • 以賽亞書 44:8
    爾毋畏葸、在昔我有預言、已告乎爾、爾可為證。我乃全能上帝、外此我弗知之矣。
  • 以賽亞書 37:35-36
    我為己榮、亦為我僕大闢故、將扞衛此城、加以援手、我耶和華所言如此。是夕耶和華之使者、出在亞述營、擊其士卒十八萬五千、詰朝、惟見尸骸而已。
  • 以賽亞書 48:4-7
    我知爾剛愎性成、鐵項銅額、越在疇昔、事未至、我先言之、俾爾知悉、恐爾以為所鑄之偶像作此。爾始耳聞、今能目睹、何不以此明示於眾、今而後未來之事、素稱秘奧、爾所未知者、我以之啟迪爾、稽古以來、未有若此、今特新創、俾爾聞所未聞、恐爾言曰、予已知之矣、
  • 以賽亞書 46:9-10
    古昔之事、爾可追溯、我乃上帝、無能比儗、我外無他、自始迄終、未來之事、我一一預言、我旨必成、意必就。
  • 以賽亞書 37:7
    我將聳動其心、使聞一事、即歸故土、而殞於刃、
  • 以賽亞書 37:20
    今禱我上帝耶和華、救我脫於其手、使天下列國、咸知耶和華獨為上帝。
  • 詩篇 81:9-10
    異邦之上帝、爾毋崇事、爾毋拜跪兮、我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、爾口孔張、予取予求、靡不畀爾兮、