<< 以賽亞書 42:24 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    是誰把雅各交出去作擄物,把以色列交給了掠奪者呢?難道不是耶和華嗎?我們對他犯了罪,不肯行他的道,也不聽從他的律法,
  • 新标点和合本
    谁将雅各交出当作掳物,将以色列交给抢夺的呢?岂不是耶和华吗?就是我们所得罪的那位。他们不肯遵行他的道,也不听从他的训诲。
  • 和合本2010(上帝版)
    谁将雅各交出作为掳物,将以色列交给抢夺者呢?岂不是耶和华—我们所得罪的那位吗?他们不肯遵行他的道,也不听从他的训诲。
  • 和合本2010(神版)
    谁将雅各交出作为掳物,将以色列交给抢夺者呢?岂不是耶和华—我们所得罪的那位吗?他们不肯遵行他的道,也不听从他的训诲。
  • 当代译本
    谁把雅各交给了掳掠者,使以色列任人劫掠?难道不是被我们得罪的耶和华吗?他们不肯遵行祂的道,也不听从祂的训诲。
  • 圣经新译本
    谁把雅各交出来给掠夺者?谁把以色列交给抢劫的呢?岂不是耶和华,就是我们得罪的那位吗?因为他们不肯遵行他的道,也不肯听从他的律法。
  • 中文标准译本
    是谁把雅各交出去作掳物,把以色列交给了掠夺者呢?难道不是我们对他犯罪的耶和华吗?因为他们不肯行他的道,也不听从他的律法,
  • 新標點和合本
    誰將雅各交出當作擄物,將以色列交給搶奪的呢?豈不是耶和華嗎?就是我們所得罪的那位。他們不肯遵行他的道,也不聽從他的訓誨。
  • 和合本2010(上帝版)
    誰將雅各交出作為擄物,將以色列交給搶奪者呢?豈不是耶和華-我們所得罪的那位嗎?他們不肯遵行他的道,也不聽從他的訓誨。
  • 和合本2010(神版)
    誰將雅各交出作為擄物,將以色列交給搶奪者呢?豈不是耶和華-我們所得罪的那位嗎?他們不肯遵行他的道,也不聽從他的訓誨。
  • 當代譯本
    誰把雅各交給了擄掠者,使以色列任人劫掠?難道不是被我們得罪的耶和華嗎?他們不肯遵行祂的道,也不聽從祂的訓誨。
  • 聖經新譯本
    誰把雅各交出來給掠奪者?誰把以色列交給搶劫的呢?豈不是耶和華,就是我們得罪的那位嗎?因為他們不肯遵行他的道,也不肯聽從他的律法。
  • 呂振中譯本
    誰將雅各交給搶掠者,將以色列交給掠劫者呢?豈不是永恆主、他們所得罪的,他們不肯行他的道路,不聽從其指教的那位麼?
  • 文理和合譯本
    誰使雅各被掠、付以色列於盜非耶和華乎、我儕獲罪於彼、不行其途、不遵其法、
  • 文理委辦譯本
    雅各家以色列族為人攘奪、為人俘囚、誰使之然、非我耶和華乎、彼蹈罪愆、不從我道、不遵我法、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    誰使雅各遭攘奪、誰付以色列於刼掠者、豈非主乎、因我儕獲罪於主、不欲行主道、不聽從主之律法、
  • New International Version
    Who handed Jacob over to become loot, and Israel to the plunderers? Was it not the Lord, against whom we have sinned? For they would not follow his ways; they did not obey his law.
  • New International Reader's Version
    Who allowed you to be carried off like stolen goods? Who handed you over to robbers? The Lord did it! We have sinned against him. Israel, you wouldn’t follow his ways. You didn’t obey his law.
  • English Standard Version
    Who gave up Jacob to the looter, and Israel to the plunderers? Was it not the Lord, against whom we have sinned, in whose ways they would not walk, and whose law they would not obey?
  • New Living Translation
    Who allowed Israel to be robbed and hurt? It was the Lord, against whom we sinned, for the people would not walk in his path, nor would they obey his law.
  • Christian Standard Bible
    Who gave Jacob to the robber, and Israel to the plunderers? Was it not the LORD? Have we not sinned against him? They were not willing to walk in his ways, and they would not listen to his instruction.
  • New American Standard Bible
    Who gave Jacob up for spoils, and Israel to plunderers? Was it not the Lord, against whom we have sinned, And in whose ways they were not willing to walk, And whose Law they did not obey?
  • New King James Version
    Who gave Jacob for plunder, and Israel to the robbers? Was it not the Lord, He against whom we have sinned? For they would not walk in His ways, Nor were they obedient to His law.
  • American Standard Version
    Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not Jehovah? he against whom we have sinned, and in whose ways they would not walk, neither were they obedient unto his law.
  • Holman Christian Standard Bible
    Who gave Jacob to the robber, and Israel to the plunderers? Was it not the Lord? Have we not sinned against Him? They were not willing to walk in His ways, and they would not listen to His instruction.
  • King James Version
    Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law.
  • New English Translation
    Who handed Jacob over to the robber? Who handed Israel over to the looters? Was it not the LORD, against whom we sinned? They refused to follow his commands; they disobeyed his law.
  • World English Bible
    Who gave Jacob as plunder, and Israel to the robbers? Didn’t Yahweh, he against whom we have sinned? For they would not walk in his ways, and they disobeyed his law.

交叉引用

  • 以賽亞書 50:1-2
    耶和華如此說:「我休你們母親的休書在哪裡呢?我把你們賣給了我哪一個債主呢?看哪!你們被賣是因你們的罪孽,你們的母親被休是因你們的過犯。為什麼我來的時候,沒有人在呢?為什麼我呼喚的時候,沒有人回應呢?難道我的手臂太短不能救贖嗎?難道我沒有能力解救嗎?看哪!我發出斥責,使海洋乾涸,使河流成為曠野;其中的魚因無水而發臭,因乾渴而死去。
  • 阿摩司書 3:6
  • 士師記 2:14
  • 尼希米記 9:26-27
  • 以賽亞書 59:1-2
    看哪!不是耶和華的手臂太短不能拯救,也不是耶和華的耳朵發沉不能聽見;而是你們的罪孽使你們與你們的神隔絕,是你們的罪惡使他對你們掩面不聽。
  • 耶利米書 25:8-9
  • 以賽亞書 10:5-6
    禍哉!亞述,我怒氣的棍!他們手中的杖就是我的憤怒。我要派遣他去攻擊一個不敬虔的國家,吩咐他去攻打我所惱怒的子民,擄財掠貨,踐踏他們,如同踐踏街上的泥土。
  • 申命記 32:30
  • 歷代志下 36:17
  • 馬太福音 22:7
    王就發怒,派軍兵除滅那些凶手,燒毀了他們的城。
  • 士師記 3:8
  • 耶利米書 5:15
  • 以賽亞書 30:15
    以色列的聖者主耶和華如此說:「你們得救在於悔改和安息,你們得力在於平靜和信靠。」你們卻不肯接受,
  • 歷代志下 15:6
  • 以賽亞書 63:10
    然而他們悖逆,使他的聖靈憂傷;他就轉成他們的仇敵,親自與他們爭戰。
  • 耶利米哀歌 1:18
  • 士師記 10:7
  • 詩篇 106:40-42
    於是耶和華的怒氣向他的子民發作;他厭惡自己的繼業,把他們交在列國的手中,恨他們的人就管轄他們。他們的仇敵壓迫他們,他們就屈服在仇敵手下。
  • 以賽亞書 47:6
    我對我的子民發怒,使我的繼業被褻瀆,又把他們交在你的手中;你卻沒有對他們施憐憫,即使對老年人,你也把你的軛重重地壓在他們身上。
  • 申命記 28:49
  • 以賽亞書 45:7
    我造光,也造黑暗;我造平安,也造災禍;是我耶和華行了這一切。
  • 耶利米哀歌 1:14