-
文理委辦譯本
凡恃偶像、稱金鑄之形為上帝者、必蒙愧怍、必駭而奔。
-
新标点和合本
倚靠雕刻的偶像,对铸造的偶像说:‘你是我们的神’;这等人要退后,全然蒙羞。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
但那倚靠雕刻的偶像,对铸造的偶像说:“你是我们的神明”;这种人要退后,大大蒙羞。
-
和合本2010(神版-简体)
但那倚靠雕刻的偶像,对铸造的偶像说:“你是我们的神明”;这种人要退后,大大蒙羞。
-
当代译本
但那些信靠雕刻的偶像、供奉金属铸像的必遭唾弃,羞愧难当。
-
圣经新译本
那些倚靠偶像,对铸像说:“你们是我们的神”的,必被赶逐,全然蒙羞。
-
中文标准译本
那些依靠雕刻的偶像,对铸造的偶像说‘你们是我们的神’的,都必向后退缩,大大蒙羞。
-
新標點和合本
倚靠雕刻的偶像,對鑄造的偶像說:你是我們的神;這等人要退後,全然蒙羞。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但那倚靠雕刻的偶像,對鑄造的偶像說:「你是我們的神明」;這種人要退後,大大蒙羞。
-
和合本2010(神版-繁體)
但那倚靠雕刻的偶像,對鑄造的偶像說:「你是我們的神明」;這種人要退後,大大蒙羞。
-
當代譯本
但那些信靠雕刻的偶像、供奉金屬鑄像的必遭唾棄,羞愧難當。
-
聖經新譯本
那些倚靠偶像,對鑄像說:“你們是我們的神”的,必被趕逐,全然蒙羞。
-
呂振中譯本
那倚靠雕刻之像的、那對鑄造的像說:『你們是我們的神』的,這種人必退後,全然蒙羞。
-
中文標準譯本
那些依靠雕刻的偶像,對鑄造的偶像說『你們是我們的神』的,都必向後退縮,大大蒙羞。
-
文理和合譯本
凡恃雕像、對鑄像云、爾為我神、必皆退而愧怍、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
凡恃偶像、向金鑄之形像曰、爾乃我之神、此人必退後蒙羞、○
-
New International Version
But those who trust in idols, who say to images,‘ You are our gods,’ will be turned back in utter shame.
-
New International Reader's Version
Some people trust in statues of gods. They say to them,‘ You are our gods.’ But they will be dishonored. They will be put to shame.
-
English Standard Version
They are turned back and utterly put to shame, who trust in carved idols, who say to metal images,“ You are our gods.”
-
New Living Translation
But those who trust in idols, who say,‘ You are our gods,’ will be turned away in shame.
-
Christian Standard Bible
They will be turned back and utterly ashamed— those who trust in an idol and say to a cast image,‘ You are our gods!’
-
New American Standard Bible
They will be turned back and be utterly put to shame, Who trust in idols, Who say to cast metal images,“ You are our gods.”
-
New King James Version
They shall be turned back, They shall be greatly ashamed, Who trust in carved images, Who say to the molded images,‘ You are our gods.’
-
American Standard Version
They shall be turned back, they shall be utterly put to shame, that trust in graven images, that say unto molten images, Ye are our gods.
-
Holman Christian Standard Bible
They will be turned back and utterly ashamed— those who trust in idols and say to metal-plated images: You are our gods!
-
King James Version
They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye[ are] our gods.
-
New English Translation
Those who trust in idols will turn back and be utterly humiliated, those who say to metal images,‘ You are our gods.’”
-
World English Bible
“ Those who trust in engraved images, who tell molten images,‘ You are our gods,’ will be turned back. They will be utterly disappointed.