<< 以賽亞書 42:14 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、前此緘默、自抑我志、今則號呼、如臨產之婦、奮然吐氣、呼吸甚烈、
  • 新标点和合本
    “我许久闭口不言,静默不语;现在我要喊叫,像产难的妇人;我要急气而喘哮。
  • 和合本2010(上帝版)
    我许久闭口不言,沉默不语;现在我要像临产的妇人,大声喊叫,呼吸急促而喘气。
  • 和合本2010(神版)
    我许久闭口不言,沉默不语;现在我要像临产的妇人,大声喊叫,呼吸急促而喘气。
  • 当代译本
    “我已沉默多时,我克制不语,现在我要发出急促的呐喊,像分娩的妇人。
  • 圣经新译本
    我已经很久缄默不言,闭口不语,但现在我要像待产的妇人一样呼喊,我要急速地喘气。
  • 中文标准译本
    “我静默不言,沉默克制,已经很久了;但现在我要大喊,像临产的妇人那样急促呼吸、喘气。
  • 新標點和合本
    我許久閉口不言,靜默不語;現在我要喊叫,像產難的婦人;我要急氣而喘哮。
  • 和合本2010(上帝版)
    我許久閉口不言,沉默不語;現在我要像臨產的婦人,大聲喊叫,呼吸急促而喘氣。
  • 和合本2010(神版)
    我許久閉口不言,沉默不語;現在我要像臨產的婦人,大聲喊叫,呼吸急促而喘氣。
  • 當代譯本
    「我已沉默多時,我克制不語,現在我要發出急促的呐喊,像分娩的婦人。
  • 聖經新譯本
    我已經很久緘默不言,閉口不語,但現在我要像待產的婦人一樣呼喊,我要急速地喘氣。
  • 呂振中譯本
    許久我都緘默靜寂,自己忍住,現在我卻要號呼、像臨產的婦人,一直噓噓喘氣。
  • 中文標準譯本
    「我靜默不言,沉默克制,已經很久了;但現在我要大喊,像臨產的婦女那樣急促呼吸、喘氣。
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、我久緘默、寂然自抑、今則號呼、如臨產之婦、氣急而喘、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我靜寂緘默、隱忍已久、今將呼號、如臨產之婦、奮然吐氣、呼吸甚烈、
  • New International Version
    “ For a long time I have kept silent, I have been quiet and held myself back. But now, like a woman in childbirth, I cry out, I gasp and pant.
  • New International Reader's Version
    The Lord says,“ For a long time I have kept silent. I have been calm and quiet. But now, like a woman having a baby, I cry out. I gasp and pant.
  • English Standard Version
    For a long time I have held my peace; I have kept still and restrained myself; now I will cry out like a woman in labor; I will gasp and pant.
  • New Living Translation
    He will say,“ I have long been silent; yes, I have restrained myself. But now, like a woman in labor, I will cry and groan and pant.
  • Christian Standard Bible
    “ I have kept silent from ages past; I have been quiet and restrained myself. But now, I will groan like a woman in labor, gasping breathlessly.
  • New American Standard Bible
    “ I have kept silent for a long time, I have kept still and restrained Myself. Now like a woman in labor I will groan, I will both gasp and pant.
  • New King James Version
    “ I have held My peace a long time, I have been still and restrained Myself. Now I will cry like a woman in labor, I will pant and gasp at once.
  • American Standard Version
    I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ I have kept silent from ages past; I have been quiet and restrained Myself. But now, I will groan like a woman in labor, gasping breathlessly.
  • King James Version
    I have long time holden my peace; I have been still,[ and] refrained myself:[ now] will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
  • New English Translation
    “ I have been inactive for a long time; I kept quiet and held back. Like a woman in labor I groan; I pant and gasp.
  • World English Bible
    “ I have been silent a long time. I have been quiet and restrained myself. Now I will cry out like a travailing woman. I will both gasp and pant.

交叉引用

  • 耶利米書 44:22
    見爾作惡、深堪痛疾不能復忍、故使爾土荒蕪、無人居處、為人詛咒駭異、今日之事為證。
  • 傳道書 8:11-12
    惡不即罰、人專為惡。作惡之人、屢蹈罪愆、反享遐齡、然吾知寅畏上帝者、終必受厥綏祉、
  • 彼得後書 3:9-10
    主既言矣、必不遲行、人視主為濡滯、主實寛我、欲人悔改、不欲人沉淪、主日將至、猶盜乘夜而來、當時大聲一呼、而天為之崩、有形色者悉焚燬、地與造作之物、無不被爇、
  • 彼得後書 3:15
    主由是觀之、主寛容我、我儕得救、我良朋保羅、賴所賦之智、以書達汝、
  • 詩篇 50:2
    美哉郇邑、上帝在彼、彰其榮光兮、
  • 耶利米書 15:6
    耶和華又曰、爾違逆予、卻而不前、故我必舉手擊爾、滅爾殆盡、不可復忍、
  • 詩篇 83:1-2
    至能之上帝兮、爾毋默然、拯余勿緩兮、爾敵譁然、逆爾之人、昂其首兮、
  • 約伯記 32:20
    我言則氣可舒矣、是必暢所欲言。
  • 約伯記 32:18
    有懷欲吐、中心迫切、
  • 路加福音 18:7
    上帝選民、晝夜籲禱、其應或遲、豈不終伸其冤乎、