<< 以赛亚书 42:11 >>

本节经文

  • 当代译本
    旷野和其中的城邑以及基达人居住的村庄,要一同扬声颂赞。西拉的居民要歌唱,在山顶欢呼。
  • 新标点和合本
    旷野和其中的城邑,并基达人居住的村庄都当扬声;西拉的居民当欢呼,在山顶上呐喊。
  • 和合本2010(上帝版)
    旷野和其中的城镇,并基达人居住的村庄都当扬声;西拉的居民当欢呼,在山顶上大声呼喊。
  • 和合本2010(神版)
    旷野和其中的城镇,并基达人居住的村庄都当扬声;西拉的居民当欢呼,在山顶上大声呼喊。
  • 圣经新译本
    愿旷野和其中的城镇都扬声;愿基达人居住的村庄都高呼;愿西拉的居民都欢呼,在山顶上吶喊。
  • 中文标准译本
    愿旷野和其中的城市,基达人居住的村庄,都扬起声音;愿西拉的居民欢唱,在山顶上欢呼!
  • 新標點和合本
    曠野和其中的城邑,並基達人居住的村莊都當揚聲;西拉的居民當歡呼,在山頂上吶喊。
  • 和合本2010(上帝版)
    曠野和其中的城鎮,並基達人居住的村莊都當揚聲;西拉的居民當歡呼,在山頂上大聲呼喊。
  • 和合本2010(神版)
    曠野和其中的城鎮,並基達人居住的村莊都當揚聲;西拉的居民當歡呼,在山頂上大聲呼喊。
  • 當代譯本
    曠野和其中的城邑以及基達人居住的村莊,要一同揚聲頌讚。西拉的居民要歌唱,在山頂歡呼。
  • 聖經新譯本
    願曠野和其中的城鎮都揚聲;願基達人居住的村莊都高呼;願西拉的居民都歡呼,在山頂上吶喊。
  • 呂振中譯本
    願曠野與其城市都揚聲,願基達人住的村莊都高唱;願西拉的居民都大聲歡呼,在山頂上吶喊。
  • 中文標準譯本
    願曠野和其中的城市,基達人居住的村莊,都揚起聲音;願西拉的居民歡唱,在山頂上歡呼!
  • 文理和合譯本
    曠野及其城邑、基達所居之鄉、當揚厥聲、西拉居民宜謳歌、自山巔而歡呼、
  • 文理委辦譯本
    沙漠基達之民、或在鄉里、或在城邑、或在磐巖、或在岡巒、靡不大聲謳歌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曠野諸邑之居民、居基達鄉里之人、當揚聲而唱、居磐巖者、咸宜謳歌、宜自山巔大聲歡呼、
  • New International Version
    Let the wilderness and its towns raise their voices; let the settlements where Kedar lives rejoice. Let the people of Sela sing for joy; let them shout from the mountaintops.
  • New International Reader's Version
    Let the desert and its towns raise their voices. Let those who live in the settlements of Kedar be glad. Let the people of Sela sing for joy. Let them shout from the tops of the mountains.
  • English Standard Version
    Let the desert and its cities lift up their voice, the villages that Kedar inhabits; let the habitants of Sela sing for joy, let them shout from the top of the mountains.
  • New Living Translation
    Join in the chorus, you desert towns; let the villages of Kedar rejoice! Let the people of Sela sing for joy; shout praises from the mountaintops!
  • Christian Standard Bible
    Let the desert and its cities shout, the settlements where Kedar dwells cry aloud. Let the inhabitants of Sela sing for joy; let them cry out from the mountaintops.
  • New American Standard Bible
    Let the wilderness and its cities raise their voices, The settlements which Kedar inhabits. Let the inhabitants of Sela sing aloud, Let them shout for joy from the tops of the mountains.
  • New King James Version
    Let the wilderness and its cities lift up their voice, The villages that Kedar inhabits. Let the inhabitants of Sela sing, Let them shout from the top of the mountains.
  • American Standard Version
    Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit; let the inhabitants of Sela sing, let them shout from the top of the mountains.
  • Holman Christian Standard Bible
    Let the desert and its cities shout, the settlements where Kedar dwells cry aloud. Let the inhabitants of Sela sing for joy; let them cry out from the mountaintops.
  • King James Version
    Let the wilderness and the cities thereof lift up[ their voice], the villages[ that] Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains.
  • New English Translation
    Let the desert and its cities shout out, the towns where the nomads of Kedar live! Let the residents of Sela shout joyfully; let them shout loudly from the mountaintops.
  • World English Bible
    Let the wilderness and its cities raise their voices, with the villages that Kedar inhabits. Let the inhabitants of Sela sing. Let them shout from the top of the mountains!

交叉引用

  • 以赛亚书 32:16
    那时,公平必充满旷野,公义必遍布沃野。
  • 以赛亚书 60:7
    基达的羊群必集合到你那里,尼拜约的公羊必供你使用,它们在我的坛上必蒙悦纳。我要使我荣美的殿更荣美。
  • 诗篇 72:8-10
    愿他的疆域横跨洋海,从幼发拉底河直到地极。愿旷野的居民都来向他下拜,敌人都扑倒在尘土中。愿他施、示巴和西巴的君王都来纳贡称臣。
  • 以赛亚书 35:6
    瘸子必跳跃如鹿,哑巴必欢呼歌唱;旷野上泉水涌流,沙漠里河川奔腾;
  • 以赛亚书 41:18-19
    我要使光秃的山岭上江河奔流,山谷中泉水涌流;我要使沙漠变成水塘,使干地冒出泉水。我要在旷野栽香柏树、皂荚树、番石榴树和橄榄树。我要在沙漠种松树、杉树和黄杨树。
  • 那鸿书 1:15
    看啊,传喜讯、报平安的人穿山越岭而来。犹大啊,庆祝你的节期,还你许的愿吧!邪恶之人将不再侵扰你,他们都将被彻底毁灭。
  • 以赛亚书 21:16
    耶和华对我说:“如同雇工合约规定的做工年限,一年之内,基达所有的荣耀必消失,
  • 以赛亚书 16:1
    摩押人从西拉穿过旷野,来到锡安城的山,把羊羔献给那里的掌权者。
  • 诗篇 120:5
    我寄居在米设和基达的人当中有祸了!
  • 以赛亚书 52:7
    那穿山越岭之人的脚踪是何等佳美!他带来佳音,报告平安,传递喜讯,宣布救恩,对锡安说:“你的上帝做王了。”
  • 创世记 25:23
    耶和华对她说:“你腹中有两个国家,你要生出两个敌对的民族,一族要比另一族强大,将来大的要服侍小的。”
  • 以赛亚书 43:19
    看啊,我要行一件新事,这事现在就要发生,难道你们没有察觉吗?我要在旷野辟道路,在沙漠开江河。
  • 耶利米书 48:28
    “摩押人啊,你们要离开城邑,住到岩洞里,像鸽子在岩缝里筑巢一样。
  • 以赛亚书 40:3
    听啊,有人高喊:“在旷野预备耶和华的道,在沙漠修直我们上帝的路。
  • 以赛亚书 35:1
    沙漠和干旱之地必欢喜;旷野必快乐,开满鲜花,
  • 耶利米书 49:16
    你这栖身在石缝间、盘踞在高山上的民族啊,你令人惊惧、心高气傲,其实只是自欺。尽管你像老鹰在高处搭窝,我也必把你拉下来。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 21:13
    耶和华说,耶路撒冷啊,你坐落在山谷之上,如平原的磐石,自以为无人能攻击你,无人能闯入你的住处。但我要攻击你,
  • 俄巴底亚书 1:3
    你住在悬崖峭壁间,住在高山上,自以为谁也不能把你拉下来,但你的骄傲欺骗了你。