<< 以賽亞書 41:9 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    自地極天涯、召之以至、曰、我簡爾為僕、不汝遐棄。
  • 新标点和合本
    你是我从地极所领来的,从地角所召来的,且对你说:“你是我的仆人;我拣选你,并不弃绝你。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你是我从地极领来,从地角召来的,我对你说:“你是我的仆人;我拣选你,并不弃绝你。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    你是我从地极领来,从地角召来的,我对你说:“你是我的仆人;我拣选你,并不弃绝你。”
  • 当代译本
    我把你从地极带来,从遥远的角落召来。我对你说,‘你是我的仆人,我拣选了你,没有丢弃你。
  • 圣经新译本
    你是我从地极抓来的,我从地的远方召你来,对你说:“你是我的仆人,我拣选了你,并没有弃绝你。”
  • 中文标准译本
    你是我从地极领来,从地角召来的;我对你说:“你是我的仆人;我拣选了你,没有弃绝你。”
  • 新標點和合本
    你是我從地極所領來的,從地角所召來的,且對你說:你是我的僕人;我揀選你,並不棄絕你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你是我從地極領來,從地角召來的,我對你說:「你是我的僕人;我揀選你,並不棄絕你。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你是我從地極領來,從地角召來的,我對你說:「你是我的僕人;我揀選你,並不棄絕你。」
  • 當代譯本
    我把你從地極帶來,從遙遠的角落召來。我對你說,『你是我的僕人,我揀選了你,沒有丟棄你。
  • 聖經新譯本
    你是我從地極抓來的,我從地的遠方召你來,對你說:“你是我的僕人,我揀選了你,並沒有棄絕你。”
  • 呂振中譯本
    我從地儘邊所抓來的,從地極角所召來的,我對你說:『你是我的僕人;我揀選了你,並不棄絕你。』
  • 中文標準譯本
    你是我從地極領來,從地角召來的;我對你說:「你是我的僕人;我揀選了你,沒有棄絕你。」
  • 文理和合譯本
    我自地極援爾、自天涯召爾、謂曰、爾乃我僕、我已簡爾、未嘗遺棄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我自地極援引爾、自地之遠方召爾至、謂爾曰、爾乃我之僕、我選爾、不棄爾、
  • New International Version
    I took you from the ends of the earth, from its farthest corners I called you. I said,‘ You are my servant’; I have chosen you and have not rejected you.
  • New International Reader's Version
    I gathered you from one end of the earth to the other. From the farthest places on earth I brought you together. I said,‘ You are my servants.’ I have chosen you. I have not turned my back on you.
  • English Standard Version
    you whom I took from the ends of the earth, and called from its farthest corners, saying to you,“ You are my servant, I have chosen you and not cast you off”;
  • New Living Translation
    I have called you back from the ends of the earth, saying,‘ You are my servant.’ For I have chosen you and will not throw you away.
  • Christian Standard Bible
    I brought you from the ends of the earth and called you from its farthest corners. I said to you: You are my servant; I have chosen you; I haven’t rejected you.
  • New American Standard Bible
    You whom I have taken from the ends of the earth And called from its remotest parts, And said to you,‘ You are My servant, I have chosen you and have not rejected you.
  • New King James Version
    You whom I have taken from the ends of the earth, And called from its farthest regions, And said to you,‘ You are My servant, I have chosen you and have not cast you away:
  • American Standard Version
    thou whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called from the corners thereof, and said unto thee, Thou art my servant, I have chosen thee and not cast thee away;
  • Holman Christian Standard Bible
    I brought you from the ends of the earth and called you from its farthest corners. I said to you: You are My servant; I have chosen you and not rejected you.
  • King James Version
    [ Thou] whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said unto thee, Thou[ art] my servant; I have chosen thee, and not cast thee away.
  • New English Translation
    you whom I am bringing back from the earth’s extremities, and have summoned from the remote regions– I told you,“ You are my servant.” I have chosen you and not rejected you.
  • World English Bible
    You whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called from its corners, and said to you,‘ You are my servant, I have chosen you and have not cast you away.’

交叉引用

  • 撒母耳記上 12:22
    耶和華既歡然、以爾為民、必不汝遐棄、以尊崇己名。
  • 約書亞記 24:2-4
    約書亞告民曰、以色列族之上帝耶和華云、亙古爾祖亞伯拉罕及拿鶴之父他拉、居大河東、服事他上帝。我攜爾祖亞伯拉罕、自大河東、導入迦南、賜生子以撒、增其苗裔。我使以撒生雅各、以掃、以西耳山錫以掃為業、惟雅各與子孫往埃及。
  • 申命記 7:6-7
    爾上帝耶和華、於天下億兆中、特遴選爾、以爾為寶、成聖之民、役事上帝、爾較凡民、其數維寡、耶和華愛爾擇爾、非為爾曹眾多也、
  • 哥林多前書 1:26-29
    兄弟乎、爾之奉召可見矣、貌為智為能為貴者、不多蒙召、乃上帝選世之不智、以愧智者、選世之不能、以愧能者、且選世之不貴者、見棄者、人視為無有者、以廢世之有者、故上帝前、無人得自誇、
  • 詩篇 94:14
    耶和華所得之民不棄之如遺兮、
  • 啟示錄 5:9
    口誦新詩曰、爾當取册啟緘、因爾見殺流血、贖我於族姓國民中、而歸上帝、
  • 尼希米記 9:7-38
    上帝耶和華與、昔爾簡亞伯蘭、導出迦勒底之耳邑、錫名亞伯拉罕。爾察其心、知彼竭忠、故與之約、以迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、耶布士人、革迦西人之地、錫其苗裔、爾真實無妄、言出惟行。我之列祖於埃及、備受艱辛、爾鑒之、在紅海籲呼、爾聞之、法老及其臣民、妄自誇大、爾亦知之、故行異跡奇事、罰及其身、是以爾名播揚、逮乎今日、爾使海中判、民行其間、若履陸地、敵人追襲、爾擲之於深淵、如石投水。爾晝導民以雲、夜燭民以火、其狀如柱。爾降臨於西乃山、自天諭民、賜以典章、律例、禁令、禮儀、俱真實至善。安息日為聖日、爾使眾知所持守、又命爾僕摩西、以禁令、禮儀、律例、訓迪之、民饑則餅降自天、民渴則水湧於磐、昔爾誓以土地錫民、後復令民入而居之。當時之民、即我列祖、妄自矜詡、強項不馴、不聽從爾命、不追念爾所行之異跡、倔強猶昔、背爾立牧、歸於服役之地、乃爾特加赦宥、仁慈矜憫、恆忍施恩、不棄斯民。民鑄金為犢、自謂導民出埃及之上帝即此、於是干爾震怒、然爾矜憫靡涯、不棄斯民於野、晝仍導以雲、夜仍燭以火、其狀如柱、不論何往、時無間絕。以爾聖神訓迪、錫嗎嗱以充其飢、出清泉以止其渴。歷四十年、爾養民於野、無所匱乏、厥衣不敝、厥足不胝。爾以邦國四境、分賜於民、遂據西宏之地、乃希實本王之國、巴山王噩之邦、斯民之苗裔、爾使之繁衍、如天星眾多、昔爾以土地許錫列祖、後導其子孫入焉、據而有之、迦南人居斯土、爾使民敗之、虜其君臣、惟所欲為。
  • 以賽亞書 41:2
    誰召義人、至自東方、導之以行、服眾國、制列王、以鋒刃擊敵、以弓矢射眾、擣之成粉、若風揚秕、
  • 以賽亞書 43:5-6
    爾勿畏葸、我左右爾、使爾自東自西、咸來和會、謂北方曰、當反我民、謂南方曰、無阻我民、使我子女、歸從四極、
  • 詩篇 107:2-3
    凡蒙其恩、得其拯救、脫於仇敵者、宜頌美之兮、主召斯民、來從異邦、自西自東、自南自北、咸相集兮、
  • 路加福音 13:29
    自東自西、自南自北、有人將至、席坐於上帝國、
  • 以賽亞書 41:8
    昔我眷顧亞伯拉罕、簡其後裔、以色列族雅各家、為我臣僕。
  • 羅馬書 11:1-2
    曰、上帝豈拒厥民乎、曰、非也、我乃以色列人、亞伯拉罕裔、便雅憫支派、上帝所預知之民、不拒之、豈不知經載以利亞龥上帝、訟以色列人云、
  • 雅各書 2:5
    凡我良朋聽之哉、上帝選斯世貧者、欲彼信主以為富、可嗣上帝所許愛己者之國、
  • 耶利米書 33:25-26
    惟我曰、我與晝夜立約、必不爽之、我定天地之例、必不廢之、則雅各家及我僕大闢、豈可棄之如遺、必簡其子孫、使治亞伯拉罕、以撒、雅各後裔、蓋我必矜恤之、返其俘囚。