-
文理委辦譯本
自地極天涯、召之以至、曰、我簡爾為僕、不汝遐棄。
-
新标点和合本
你是我从地极所领来的,从地角所召来的,且对你说:“你是我的仆人;我拣选你,并不弃绝你。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你是我从地极领来,从地角召来的,我对你说:“你是我的仆人;我拣选你,并不弃绝你。”
-
和合本2010(神版-简体)
你是我从地极领来,从地角召来的,我对你说:“你是我的仆人;我拣选你,并不弃绝你。”
-
当代译本
我把你从地极带来,从遥远的角落召来。我对你说,‘你是我的仆人,我拣选了你,没有丢弃你。
-
圣经新译本
你是我从地极抓来的,我从地的远方召你来,对你说:“你是我的仆人,我拣选了你,并没有弃绝你。”
-
中文标准译本
你是我从地极领来,从地角召来的;我对你说:“你是我的仆人;我拣选了你,没有弃绝你。”
-
新標點和合本
你是我從地極所領來的,從地角所召來的,且對你說:你是我的僕人;我揀選你,並不棄絕你。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你是我從地極領來,從地角召來的,我對你說:「你是我的僕人;我揀選你,並不棄絕你。」
-
和合本2010(神版-繁體)
你是我從地極領來,從地角召來的,我對你說:「你是我的僕人;我揀選你,並不棄絕你。」
-
當代譯本
我把你從地極帶來,從遙遠的角落召來。我對你說,『你是我的僕人,我揀選了你,沒有丟棄你。
-
聖經新譯本
你是我從地極抓來的,我從地的遠方召你來,對你說:“你是我的僕人,我揀選了你,並沒有棄絕你。”
-
呂振中譯本
我從地儘邊所抓來的,從地極角所召來的,我對你說:『你是我的僕人;我揀選了你,並不棄絕你。』
-
中文標準譯本
你是我從地極領來,從地角召來的;我對你說:「你是我的僕人;我揀選了你,沒有棄絕你。」
-
文理和合譯本
我自地極援爾、自天涯召爾、謂曰、爾乃我僕、我已簡爾、未嘗遺棄、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我自地極援引爾、自地之遠方召爾至、謂爾曰、爾乃我之僕、我選爾、不棄爾、
-
New International Version
I took you from the ends of the earth, from its farthest corners I called you. I said,‘ You are my servant’; I have chosen you and have not rejected you.
-
New International Reader's Version
I gathered you from one end of the earth to the other. From the farthest places on earth I brought you together. I said,‘ You are my servants.’ I have chosen you. I have not turned my back on you.
-
English Standard Version
you whom I took from the ends of the earth, and called from its farthest corners, saying to you,“ You are my servant, I have chosen you and not cast you off”;
-
New Living Translation
I have called you back from the ends of the earth, saying,‘ You are my servant.’ For I have chosen you and will not throw you away.
-
Christian Standard Bible
I brought you from the ends of the earth and called you from its farthest corners. I said to you: You are my servant; I have chosen you; I haven’t rejected you.
-
New American Standard Bible
You whom I have taken from the ends of the earth And called from its remotest parts, And said to you,‘ You are My servant, I have chosen you and have not rejected you.
-
New King James Version
You whom I have taken from the ends of the earth, And called from its farthest regions, And said to you,‘ You are My servant, I have chosen you and have not cast you away:
-
American Standard Version
thou whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called from the corners thereof, and said unto thee, Thou art my servant, I have chosen thee and not cast thee away;
-
Holman Christian Standard Bible
I brought you from the ends of the earth and called you from its farthest corners. I said to you: You are My servant; I have chosen you and not rejected you.
-
King James Version
[ Thou] whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said unto thee, Thou[ art] my servant; I have chosen thee, and not cast thee away.
-
New English Translation
you whom I am bringing back from the earth’s extremities, and have summoned from the remote regions– I told you,“ You are my servant.” I have chosen you and not rejected you.
-
World English Bible
You whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called from its corners, and said to you,‘ You are my servant, I have chosen you and have not cast you away.’