-
中文标准译本
是谁施行并成就了这样的事,从起初就一直召唤历代的人呢?就是我耶和华——我是首先的,也与末后的同在;我就是那一位。
-
新标点和合本
谁行作成就这事,从起初宣召历代呢?就是我耶和华!我是首先的,也与末后的同在。
-
和合本2010(上帝版-简体)
谁做成这事,从起初宣召历代呢?就是我—耶和华!我是首先的,也与末后的同在。
-
和合本2010(神版-简体)
谁做成这事,从起初宣召历代呢?就是我—耶和华!我是首先的,也与末后的同在。
-
当代译本
谁成就了这事?谁在太初就掌管历史的方向?是我耶和华,我太初就在那里,末了也在那里。
-
圣经新译本
谁定这事并且作成?谁从起初预定万代呢?就是我耶和华,我是首先的,与最后的人同在的,也是我。
-
新標點和合本
誰行做成就這事,從起初宣召歷代呢?就是我-耶和華!我是首先的,也與末後的同在。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
誰做成這事,從起初宣召歷代呢?就是我-耶和華!我是首先的,也與末後的同在。
-
和合本2010(神版-繁體)
誰做成這事,從起初宣召歷代呢?就是我-耶和華!我是首先的,也與末後的同在。
-
當代譯本
誰成就了這事?誰在太初就掌管歷史的方向?是我耶和華,我太初就在那裡,末了也在那裡。
-
聖經新譯本
誰定這事並且作成?誰從起初預定萬代呢?就是我耶和華,我是首先的,與最後的人同在的,也是我。
-
呂振中譯本
誰作這事而成就它,誰從起初召喚歷代呢?我永恆主、這起初者、與末終者:我就是啊。
-
中文標準譯本
是誰施行並成就了這樣的事,從起初就一直召喚歷代的人呢?就是我耶和華——我是首先的,也與末後的同在;我就是那一位。
-
文理和合譯本
誰為之、誰成之、誰自元始命定萬代、我耶和華也、始我也、終亦我也、
-
文理委辦譯本
誰使之然、惟肇基邦國之主而已、我耶和華始始之、終終之者也。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
此事誰作之、誰成之、乃我即主、我從太初命定萬世之事、元始有我、終亦有我、
-
New International Version
Who has done this and carried it through, calling forth the generations from the beginning? I, the Lord— with the first of them and with the last— I am he.”
-
New International Reader's Version
Who has made that happen? Who has carried it out? Who has created all the people who have ever lived? I, the Lord, have done it. I was with the first of them. And I will be with the last of them.”
-
English Standard Version
Who has performed and done this, calling the generations from the beginning? I, the Lord, the first, and with the last; I am he.
-
New Living Translation
Who has done such mighty deeds, summoning each new generation from the beginning of time? It is I, the Lord, the First and the Last. I alone am he.”
-
Christian Standard Bible
Who has performed and done this, calling the generations from the beginning? I am the LORD, the first and with the last— I am he.”
-
New American Standard Bible
Who has performed and accomplished it, Summoning the generations from the beginning?‘ I, the Lord, am the first, and with the last. I am He.’ ”
-
New King James Version
Who has performed and done it, Calling the generations from the beginning?‘ I, the Lord, am the first; And with the last I am He.’”
-
American Standard Version
Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I, Jehovah, the first, and with the last, I am he.
-
Holman Christian Standard Bible
Who has performed and done this, calling the generations from the beginning? I, Yahweh, am the first, and with the last— I am He.”
-
King James Version
Who hath wrought and done[ it], calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last; I[ am] he.
-
New English Translation
Who acts and carries out decrees? Who summons the successive generations from the beginning? I, the LORD, am present at the very beginning, and at the very end– I am the one.
-
World English Bible
Who has worked and done it, calling the generations from the beginning? I, Yahweh, the first, and with the last, I am he.”