<< 以賽亞書 41:25 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我自北方興起一人、呼籲我名、彼自日出之鄉而至、將踐牧伯如土、若陶人之躪泥、
  • 新标点和合本
    “我从北方兴起一人;他是求告我名的,从日出之地而来。他必临到掌权的,好像临到灰泥,仿佛窑匠踹泥一样。
  • 和合本2010(上帝版)
    我从北方兴起一人,他从日出之地而来,是求告我名的;他必踩踏掌权者,如踩踏泥土,又如陶匠踹泥一般。
  • 和合本2010(神版)
    我从北方兴起一人,他从日出之地而来,是求告我名的;他必踩踏掌权者,如踩踏泥土,又如陶匠踹泥一般。
  • 当代译本
    “我使一人从北方兴起,他来了,他在东方求告我的名。他必把掌权者像灰泥一样踏在脚下,像窑匠踩泥一样践踏。
  • 圣经新译本
    我从北方兴起一人,他就来了;他从日出之地而来,呼求我的名;他必来践踏掌权的,好像践踏灰泥,又像陶匠踹泥一样。
  • 中文标准译本
    我从北方兴起一人;他从日出之地而来,他必呼求我的名。他必把掌权者像泥土一样践踏,如同陶匠踹踏陶泥。
  • 新標點和合本
    我從北方興起一人;他是求告我名的,從日出之地而來。他必臨到掌權的,好像臨到灰泥,彷彿窰匠踹泥一樣。
  • 和合本2010(上帝版)
    我從北方興起一人,他從日出之地而來,是求告我名的;他必踩踏掌權者,如踩踏泥土,又如陶匠踹泥一般。
  • 和合本2010(神版)
    我從北方興起一人,他從日出之地而來,是求告我名的;他必踩踏掌權者,如踩踏泥土,又如陶匠踹泥一般。
  • 當代譯本
    「我使一人從北方興起,他來了,他在東方求告我的名。他必把掌權者像灰泥一樣踏在腳下,像窯匠踩泥一樣踐踏。
  • 聖經新譯本
    我從北方興起一人,他就來了;他從日出之地而來,呼求我的名;他必來踐踏掌權的,好像踐踏灰泥,又像陶匠踹泥一樣。
  • 呂振中譯本
    我激動一個人從北方而起,他就來,從日出之地而來,他就呼求我的名;他必踐踏掌權者像踏泥土,像窰匠踹淤泥一樣。
  • 中文標準譯本
    我從北方興起一人;他從日出之地而來,他必呼求我的名。他必把掌權者像泥土一樣踐踏,如同陶匠踹踏陶泥。
  • 文理委辦譯本
    我使義人崛興、自北而至、亦在日出之鄉、以籲我名、糜爛牧伯、如匠人之擣土、如陶人之躪泥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟彼籲籲或作宣告我名者、我激之來自北方、自日出之鄉而至、以蹂躪侯伯、猶如泥土、如陶人之踐泥然、
  • New International Version
    “ I have stirred up one from the north, and he comes— one from the rising sun who calls on my name. He treads on rulers as if they were mortar, as if he were a potter treading the clay.
  • New International Reader's Version
    “ I have stirred up a king who will come from the north. He lives in the east. He will bring honor to me. He walks all over rulers as if they were mud. He steps on them just as a potter stomps on clay.
  • English Standard Version
    I stirred up one from the north, and he has come, from the rising of the sun, and he shall call upon my name; he shall trample on rulers as on mortar, as the potter treads clay.
  • New Living Translation
    “ But I have stirred up a leader who will approach from the north. From the east he will call on my name. I will give him victory over kings and princes. He will trample them as a potter treads on clay.
  • Christian Standard Bible
    “ I have stirred up one from the north, and he has come, one from the east who invokes my name. He will march over rulers as if they were mud, like a potter who treads the clay.
  • New American Standard Bible
    “ I have put one from the north into motion, and he has come; From the rising of the sun he will call on My name; And he will come upon rulers as upon mortar, As the potter treads on clay.”
  • New King James Version
    “ I have raised up one from the north, And he shall come; From the rising of the sun he shall call on My name; And he shall come against princes as though mortar, As the potter treads clay.
  • American Standard Version
    I have raised up one from the north, and he is come; from the rising of the sun one that calleth upon my name: and he shall come upon rulers as upon mortar, and as the potter treadeth clay.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ I have raised up one from the north, and he has come, one from the east who invokes My name. He will march over rulers as if they were mud, like a potter who treads the clay.
  • King James Version
    I have raised up[ one] from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as[ upon] morter, and as the potter treadeth clay.
  • New English Translation
    I have stirred up one out of the north and he advances, one from the eastern horizon who prays in my name. He steps on rulers as if they were clay, like a potter treading the clay.
  • World English Bible
    “ I have raised up one from the north, and he has come, from the rising of the sun, one who calls on my name, and he shall come on rulers as on mortar, and as the potter treads clay.

交叉引用

  • 以賽亞書 41:2
    誰使一人起於東方、以義召之、至其足下、俾服列國、制列王、使其刃如塵埃、使其弓如草芥、
  • 撒母耳記下 22:43
    我則擣之若地上之塵、踐之若街中之泥、散之四方兮、
  • 以賽亞書 10:6
    我遣之攻褻慢之邦、令其擊我所恚之民、虜之掠之、且蹂躪之、若街衢之泥塗、
  • 彌迦書 7:10
    我敵見之、必蒙羞恥、昔彼謂我曰、爾之上帝耶和華安在、彼必遭報、被踐若街衢之泥、為我目睹、
  • 撒迦利亞書 10:5
    彼若武士、當戰爭時、踐其敵於衢泥、其戰爭也、因耶和華偕之、凡乘馬者、無不惶愧、
  • 以賽亞書 45:13
    萬軍之耶和華曰、我依義興起古列、平直其途、彼必建我城邑、釋我俘囚、不望其值、不圖其賞、○
  • 耶利米書 51:27-29
    樹幟於大地、吹角於列邦、集諸族來攻之、招亞拉臘米尼亞實基拿諸國擊之、立軍長攻之、使驍騎咸上、有若陋蝗、會集諸族、即瑪代君王、與其方伯州牧、暨所轄之國民、以攻之、地震動而愁慘、蓋耶和華攻巴比倫之志已定、必使其地荒蕪、無人居處、
  • 以賽亞書 21:2
    慘澹之象、見示於我、欺者行其欺、殘者行其殘、以攔歟、爾其往哉、瑪代歟、爾其圍之、凡彼嗟歎、我盡息之、
  • 以斯拉記 1:2-3
    波斯王古列云、天上上帝耶和華、以天下萬國賜我、命我在猶大之耶路撒冷、為之建室、居耶路撒冷、以色列之上帝耶和華、誠為上帝、爾中凡為其民者、可上猶大之耶路撒冷、為之建室、願其上帝偕之、
  • 以賽亞書 44:28-45:6
    論古列曰、乃為我牧、成我所悅、論耶路撒冷曰、必得建造、論聖殿曰、其基必立、耶和華膏古列、執其右手、服列國於其前、去諸王之腰束、啟其邑門、俾不復閉、謂之曰、我將為爾先導、平治崎嶇、碎銅門、折鐵楗、錫爾貯於暗中之寶、藏於隱處之財、俾知以名呼爾者、乃我耶和華以色列之上帝也、緣我僕雅各、暨我所選之以色列故、我以名呼爾、爾雖未識我、我已稱爾名、我乃耶和華、我外無他、別無上帝、爾雖未識我、我必束爾腰、俾東方西方、咸知我外無他、我乃耶和華、別無他神、
  • 耶利米書 50:3
    有民自北方來攻之、使其地荒蕪、無人居處、人畜皆逃而去、
  • 以賽亞書 46:10-11
    我自始而示厥終、自昔而言未來之事、謂我所謀者必驗、所悅者必行、召彼鷙鳥、至自東方、成我謀者、來自遠地、我既言之、亦必行之、我既定之、亦必成之、