<< Isaiah 40:6 >>

本节经文

  • New English Translation
    A voice says,“ Cry out!” Another asks,“ What should I cry out?” The first voice responds:“ All people are like grass, and all their promises are like the flowers in the field.
  • 新标点和合本
    有人声说:“你喊叫吧!”有一个说:“我喊叫什么呢?”说:“凡有血气的尽都如草;他的美容都像野地的花。
  • 和合本2010(上帝版)
    有声音说:“你喊叫吧!”我说:“我喊叫什么呢?”凡有血肉之躯的尽都如草,他的一切荣美像野地的花。
  • 和合本2010(神版)
    有声音说:“你喊叫吧!”我说:“我喊叫什么呢?”凡有血肉之躯的尽都如草,他的一切荣美像野地的花。
  • 当代译本
    有声音说:“呼喊吧!”我问道:“我呼喊什么呢?”那声音说:“芸芸众生尽如草,荣华富贵像野地的花。
  • 圣经新译本
    有声音说:“你呼喊吧!”他问(“他问”或参照《死海古卷》和《七十士译本》翻译为“我说”):“我呼喊什么呢?”“所有的人尽都如草;他们的荣美都像野地的花。
  • 中文标准译本
    有声音说:“呼喊吧!”我就问:“我呼喊什么呢?”凡有血肉的都像草,他们一切的荣美就像野地的花。
  • 新標點和合本
    有人聲說:你喊叫吧!有一個說:我喊叫甚麼呢?說:凡有血氣的盡都如草;他的美容都像野地的花。
  • 和合本2010(上帝版)
    有聲音說:「你喊叫吧!」我說:「我喊叫甚麼呢?」凡有血肉之軀的盡都如草,他的一切榮美像野地的花。
  • 和合本2010(神版)
    有聲音說:「你喊叫吧!」我說:「我喊叫甚麼呢?」凡有血肉之軀的盡都如草,他的一切榮美像野地的花。
  • 當代譯本
    有聲音說:「呼喊吧!」我問道:「我呼喊什麼呢?」那聲音說:「芸芸眾生盡如草,榮華富貴像野地的花。
  • 聖經新譯本
    有聲音說:“你呼喊吧!”他問(“他問”或參照《死海古卷》和《七十士譯本》翻譯為“我說”):“我呼喊甚麼呢?”“所有的人盡都如草;他們的榮美都像野地的花。
  • 呂振中譯本
    有個聲音說:『你喊叫吧!』就有一個說:『我喊叫甚麼?』血肉之人盡都如草,他的美麗都像野地之花。
  • 中文標準譯本
    有聲音說:「呼喊吧!」我就問:「我呼喊什麼呢?」凡有血肉的都像草,他們一切的榮美就像野地的花。
  • 文理和合譯本
    有聲曰、當號呼、曰、我呼云何、曰、凡有血氣者如草、其美容如田野之花、
  • 文理委辦譯本
    有聲告我曰、爾當號呼、我曰、呼當若何、曰、庶民惟草、其榮如花、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有聲曰、爾當宣告、問曰、我當何所宣告、曰、凡有血氣者如草、其榮如田野之花、
  • New International Version
    A voice says,“ Cry out.” And I said,“ What shall I cry?”“ All people are like grass, and all their faithfulness is like the flowers of the field.
  • New International Reader's Version
    Another messenger says,“ Cry out.” And I said,“ What should I cry?”“ Cry out,‘ All people are like grass. They don’t stay faithful to me any longer than wildflowers last.
  • English Standard Version
    A voice says,“ Cry!” And I said,“ What shall I cry?” All flesh is grass, and all its beauty is like the flower of the field.
  • New Living Translation
    A voice said,“ Shout!” I asked,“ What should I shout?”“ Shout that people are like the grass. Their beauty fades as quickly as the flowers in a field.
  • Christian Standard Bible
    A voice was saying,“ Cry out!” Another said,“ What should I cry out?”“ All humanity is grass, and all its goodness is like the flower of the field.
  • New American Standard Bible
    A voice says,“ Call out.” Then he answered,“ What shall I call out?” All flesh is grass, and all its loveliness is like the flower of the field.
  • New King James Version
    The voice said,“ Cry out!” And he said,“ What shall I cry?”“ All flesh is grass, And all its loveliness is like the flower of the field.
  • American Standard Version
    The voice of one saying, Cry. And one said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field.
  • Holman Christian Standard Bible
    A voice was saying,“ Cry out!” Another said,“ What should I cry out?”“ All humanity is grass, and all its goodness is like the flower of the field.
  • King James Version
    The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh[ is] grass, and all the goodliness thereof[ is] as the flower of the field:
  • World English Bible
    The voice of one saying,“ Cry!” One said,“ What shall I cry?”“ All flesh is like grass, and all its glory is like the flower of the field.

交叉引用

  • 1 Peter 1 24-1 Peter 1 25
    For all flesh is like grass and all its glory like the flower of the grass; the grass withers and the flower falls off,but the word of the Lord endures forever. And this is the word that was proclaimed to you.
  • Psalms 103:15-16
    A person’s life is like grass. Like a flower in the field it flourishes,but when the hot wind blows by, it disappears, and one can no longer even spot the place where it once grew.
  • Psalms 102:11
    My days are coming to an end, and I am withered like grass.
  • James 1:10-11
    But the rich person’s pride should be in his humiliation, because he will pass away like a wildflower in the meadow.For the sun rises with its heat and dries up the meadow; the petal of the flower falls off and its beauty is lost forever. So also the rich person in the midst of his pursuits will wither away.
  • Job 14:2
    He grows up like a flower and then withers away; he flees like a shadow, and does not remain.
  • Psalms 92:7
    When the wicked sprout up like grass, and all the evildoers glisten, it is so that they may be annihilated.
  • Isaiah 58:1
    “ Shout loudly! Don’t be quiet! Yell as loud as a trumpet! Confront my people with their rebellious deeds; confront Jacob’s family with their sin!
  • Psalms 90:5-6
    You bring their lives to an end and they“ fall asleep.” In the morning they are like the grass that sprouts up;in the morning it glistens and sprouts up; at evening time it withers and dries up.
  • Isaiah 61:1-2
    The spirit of the sovereign LORD is upon me, because the LORD has chosen me. He has commissioned me to encourage the poor, to help the brokenhearted, to decree the release of captives, and the freeing of prisoners,to announce the year when the LORD will show his favor, the day when our God will seek vengeance, to console all who mourn,
  • Isaiah 12:6
    Cry out and shout for joy, O citizens of Zion, for the Holy One of Israel acts mightily among you!”
  • Jeremiah 31:6
    Yes, a time is coming when watchmen will call out on the mountains of Ephraim,“ Come! Let us go to Zion to worship the LORD our God!”’”
  • Isaiah 37:27
    Their residents are powerless; they are terrified and ashamed. They are as short-lived as plants in the field or green vegetation. They are as short-lived as grass on the rooftops when it is scorched by the east wind.
  • Isaiah 40:3
    A voice cries out,“ In the wilderness clear a way for the LORD; construct in the desert a road for our God.
  • Jeremiah 2:2
    “ Go and declare in the hearing of the people of Jerusalem:‘ This is what the LORD says:“ I have fond memories of you, how devoted you were to me in your early years. I remember how you loved me like a new bride; you followed me through the wilderness, through a land that had never been planted.
  • Hosea 5:8
    Blow the ram’s horn in Gibeah! Sound the trumpet in Ramah! Sound the alarm in Beth Aven! Tremble in fear, O Benjamin!