<< 以賽亞書 40:6 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    有個聲音說:『你喊叫吧!』就有一個說:『我喊叫甚麼?』血肉之人盡都如草,他的美麗都像野地之花。
  • 新标点和合本
    有人声说:“你喊叫吧!”有一个说:“我喊叫什么呢?”说:“凡有血气的尽都如草;他的美容都像野地的花。
  • 和合本2010(上帝版)
    有声音说:“你喊叫吧!”我说:“我喊叫什么呢?”凡有血肉之躯的尽都如草,他的一切荣美像野地的花。
  • 和合本2010(神版)
    有声音说:“你喊叫吧!”我说:“我喊叫什么呢?”凡有血肉之躯的尽都如草,他的一切荣美像野地的花。
  • 当代译本
    有声音说:“呼喊吧!”我问道:“我呼喊什么呢?”那声音说:“芸芸众生尽如草,荣华富贵像野地的花。
  • 圣经新译本
    有声音说:“你呼喊吧!”他问(“他问”或参照《死海古卷》和《七十士译本》翻译为“我说”):“我呼喊什么呢?”“所有的人尽都如草;他们的荣美都像野地的花。
  • 中文标准译本
    有声音说:“呼喊吧!”我就问:“我呼喊什么呢?”凡有血肉的都像草,他们一切的荣美就像野地的花。
  • 新標點和合本
    有人聲說:你喊叫吧!有一個說:我喊叫甚麼呢?說:凡有血氣的盡都如草;他的美容都像野地的花。
  • 和合本2010(上帝版)
    有聲音說:「你喊叫吧!」我說:「我喊叫甚麼呢?」凡有血肉之軀的盡都如草,他的一切榮美像野地的花。
  • 和合本2010(神版)
    有聲音說:「你喊叫吧!」我說:「我喊叫甚麼呢?」凡有血肉之軀的盡都如草,他的一切榮美像野地的花。
  • 當代譯本
    有聲音說:「呼喊吧!」我問道:「我呼喊什麼呢?」那聲音說:「芸芸眾生盡如草,榮華富貴像野地的花。
  • 聖經新譯本
    有聲音說:“你呼喊吧!”他問(“他問”或參照《死海古卷》和《七十士譯本》翻譯為“我說”):“我呼喊甚麼呢?”“所有的人盡都如草;他們的榮美都像野地的花。
  • 中文標準譯本
    有聲音說:「呼喊吧!」我就問:「我呼喊什麼呢?」凡有血肉的都像草,他們一切的榮美就像野地的花。
  • 文理和合譯本
    有聲曰、當號呼、曰、我呼云何、曰、凡有血氣者如草、其美容如田野之花、
  • 文理委辦譯本
    有聲告我曰、爾當號呼、我曰、呼當若何、曰、庶民惟草、其榮如花、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有聲曰、爾當宣告、問曰、我當何所宣告、曰、凡有血氣者如草、其榮如田野之花、
  • New International Version
    A voice says,“ Cry out.” And I said,“ What shall I cry?”“ All people are like grass, and all their faithfulness is like the flowers of the field.
  • New International Reader's Version
    Another messenger says,“ Cry out.” And I said,“ What should I cry?”“ Cry out,‘ All people are like grass. They don’t stay faithful to me any longer than wildflowers last.
  • English Standard Version
    A voice says,“ Cry!” And I said,“ What shall I cry?” All flesh is grass, and all its beauty is like the flower of the field.
  • New Living Translation
    A voice said,“ Shout!” I asked,“ What should I shout?”“ Shout that people are like the grass. Their beauty fades as quickly as the flowers in a field.
  • Christian Standard Bible
    A voice was saying,“ Cry out!” Another said,“ What should I cry out?”“ All humanity is grass, and all its goodness is like the flower of the field.
  • New American Standard Bible
    A voice says,“ Call out.” Then he answered,“ What shall I call out?” All flesh is grass, and all its loveliness is like the flower of the field.
  • New King James Version
    The voice said,“ Cry out!” And he said,“ What shall I cry?”“ All flesh is grass, And all its loveliness is like the flower of the field.
  • American Standard Version
    The voice of one saying, Cry. And one said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field.
  • Holman Christian Standard Bible
    A voice was saying,“ Cry out!” Another said,“ What should I cry out?”“ All humanity is grass, and all its goodness is like the flower of the field.
  • King James Version
    The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh[ is] grass, and all the goodliness thereof[ is] as the flower of the field:
  • New English Translation
    A voice says,“ Cry out!” Another asks,“ What should I cry out?” The first voice responds:“ All people are like grass, and all their promises are like the flowers in the field.
  • World English Bible
    The voice of one saying,“ Cry!” One said,“ What shall I cry?”“ All flesh is like grass, and all its glory is like the flower of the field.

交叉引用

  • 彼得前書 1:24-25
    因為『一切血肉之人盡都如草,他的一切榮華都像草上的花;草必枯乾,花必凋謝;惟獨主的道永遠長存』;所給你們傳為福音的、就是這道。
  • 詩篇 103:15-16
    論到世人、他的年日如草一樣;他的發旺正如野地的花。經風一吹,便歸無有;其原處再也不認得他。
  • 詩篇 102:11
    我的年日如同日影偏斜;我,我正如草枯乾。
  • 雅各書 1:10-11
    富足的也要因自己的降卑而誇耀;因為有財富的人必過去,如同草上的花一樣。日頭一出,帶着熱風,便使那草枯乾;它的花就凋謝,它美麗的樣子便消沒了。富足的人正在進行他的事業時、也必這樣衰殘。
  • 約伯記 14:2
    他長出如花草,又被割下;他飛去如影兒,並不停留。
  • 詩篇 92:7
    惡人發生如草,一切作孽之人一時發旺,正是要永久消滅的。
  • 以賽亞書 58:1
    『你要張開喉嚨來喊叫,別留餘力哦!要揚起聲來、像號角聲一樣;要向我人民宣佈他們的過犯,向雅各家指明他們的罪。
  • 詩篇 90:5-6
    你年年把人撒播去,他們就如草早晨萌了芽;早晨萌了芽而發旺,晚上就凋萎枯乾了。
  • 以賽亞書 61:1-2
    主永恆主的靈在我身上;因為永恆主用膏油膏了我,叫我傳好信息給困苦的人,差遣我去綁紮心裏破碎的,給被擄的宣告自由,給被囚的宣告開釋,宣告永恆主悅納人的年頭,我們的上帝替人伸冤的日子,來安慰一切悲哀的人,
  • 以賽亞書 12:6
    錫安的居民哪,發尖銳聲,又歡唱哦!因為以色列之聖者在你們中間乃是至大。』
  • 耶利米書 31:6
    因為必有一天、以法蓮山地上看果園的人必呼叫說:「起來,我們上錫安,去見永恆主我們的上帝吧!」』
  • 以賽亞書 37:27
    而其中的居民手力短缺,驚慌慚愧,像田間的菜蔬,像綠草之青青,如房頂上的草,被熱東風燒焦麼?
  • 以賽亞書 40:3
    在曠野有聲音呼喊着說:『要豫備永恆主的道路,要在原野修平我們的上帝的大路。
  • 耶利米書 2:2
    『你去向耶路撒冷人喊叫說:永恆主這麼說:你青年時堅貞之愛,你訂婚期間的愛情,你怎樣在曠野、在未曾耕種之地跟隨了我:我都記得。
  • 何西阿書 5:8
    在基比亞吹號角哦!在拉瑪吹號筒哦!要在伯亞文大聲吹,使便雅憫驚惶戰兢!