<< 以賽亞書 40:6 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    有聲音說:「呼喊吧!」我就問:「我呼喊什麼呢?」凡有血肉的都像草,他們一切的榮美就像野地的花。
  • 新标点和合本
    有人声说:“你喊叫吧!”有一个说:“我喊叫什么呢?”说:“凡有血气的尽都如草;他的美容都像野地的花。
  • 和合本2010(上帝版)
    有声音说:“你喊叫吧!”我说:“我喊叫什么呢?”凡有血肉之躯的尽都如草,他的一切荣美像野地的花。
  • 和合本2010(神版)
    有声音说:“你喊叫吧!”我说:“我喊叫什么呢?”凡有血肉之躯的尽都如草,他的一切荣美像野地的花。
  • 当代译本
    有声音说:“呼喊吧!”我问道:“我呼喊什么呢?”那声音说:“芸芸众生尽如草,荣华富贵像野地的花。
  • 圣经新译本
    有声音说:“你呼喊吧!”他问(“他问”或参照《死海古卷》和《七十士译本》翻译为“我说”):“我呼喊什么呢?”“所有的人尽都如草;他们的荣美都像野地的花。
  • 中文标准译本
    有声音说:“呼喊吧!”我就问:“我呼喊什么呢?”凡有血肉的都像草,他们一切的荣美就像野地的花。
  • 新標點和合本
    有人聲說:你喊叫吧!有一個說:我喊叫甚麼呢?說:凡有血氣的盡都如草;他的美容都像野地的花。
  • 和合本2010(上帝版)
    有聲音說:「你喊叫吧!」我說:「我喊叫甚麼呢?」凡有血肉之軀的盡都如草,他的一切榮美像野地的花。
  • 和合本2010(神版)
    有聲音說:「你喊叫吧!」我說:「我喊叫甚麼呢?」凡有血肉之軀的盡都如草,他的一切榮美像野地的花。
  • 當代譯本
    有聲音說:「呼喊吧!」我問道:「我呼喊什麼呢?」那聲音說:「芸芸眾生盡如草,榮華富貴像野地的花。
  • 聖經新譯本
    有聲音說:“你呼喊吧!”他問(“他問”或參照《死海古卷》和《七十士譯本》翻譯為“我說”):“我呼喊甚麼呢?”“所有的人盡都如草;他們的榮美都像野地的花。
  • 呂振中譯本
    有個聲音說:『你喊叫吧!』就有一個說:『我喊叫甚麼?』血肉之人盡都如草,他的美麗都像野地之花。
  • 文理和合譯本
    有聲曰、當號呼、曰、我呼云何、曰、凡有血氣者如草、其美容如田野之花、
  • 文理委辦譯本
    有聲告我曰、爾當號呼、我曰、呼當若何、曰、庶民惟草、其榮如花、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有聲曰、爾當宣告、問曰、我當何所宣告、曰、凡有血氣者如草、其榮如田野之花、
  • New International Version
    A voice says,“ Cry out.” And I said,“ What shall I cry?”“ All people are like grass, and all their faithfulness is like the flowers of the field.
  • New International Reader's Version
    Another messenger says,“ Cry out.” And I said,“ What should I cry?”“ Cry out,‘ All people are like grass. They don’t stay faithful to me any longer than wildflowers last.
  • English Standard Version
    A voice says,“ Cry!” And I said,“ What shall I cry?” All flesh is grass, and all its beauty is like the flower of the field.
  • New Living Translation
    A voice said,“ Shout!” I asked,“ What should I shout?”“ Shout that people are like the grass. Their beauty fades as quickly as the flowers in a field.
  • Christian Standard Bible
    A voice was saying,“ Cry out!” Another said,“ What should I cry out?”“ All humanity is grass, and all its goodness is like the flower of the field.
  • New American Standard Bible
    A voice says,“ Call out.” Then he answered,“ What shall I call out?” All flesh is grass, and all its loveliness is like the flower of the field.
  • New King James Version
    The voice said,“ Cry out!” And he said,“ What shall I cry?”“ All flesh is grass, And all its loveliness is like the flower of the field.
  • American Standard Version
    The voice of one saying, Cry. And one said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field.
  • Holman Christian Standard Bible
    A voice was saying,“ Cry out!” Another said,“ What should I cry out?”“ All humanity is grass, and all its goodness is like the flower of the field.
  • King James Version
    The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh[ is] grass, and all the goodliness thereof[ is] as the flower of the field:
  • New English Translation
    A voice says,“ Cry out!” Another asks,“ What should I cry out?” The first voice responds:“ All people are like grass, and all their promises are like the flowers in the field.
  • World English Bible
    The voice of one saying,“ Cry!” One said,“ What shall I cry?”“ All flesh is like grass, and all its glory is like the flower of the field.

交叉引用

  • 彼得前書 1:24-25
    因為,「所有的人都像草一樣,他們的一切榮耀就像草上的花;草會枯乾,花會凋謝,但主的話卻永遠長存。」所傳給你們的福音就是這話。
  • 詩篇 103:15-16
    至於世人,他的年日如草一樣,他興旺如野地的花,經風一吹,就不復存在,連自己的地方也不再認識它。
  • 詩篇 102:11
    我的年日如同偏斜的影子,我像牧草那樣枯乾。
  • 雅各書 1:10-11
    富有的應當以自己被降卑而誇耀,因為他將要像草上的花那樣消逝。太陽帶著熱氣升起,草地枯萎,草上的花也凋謝,它表面的美麗也就消逝了;照樣,富有的人在他的追求中,也將衰殘。
  • 約伯記 14:2
  • 詩篇 92:7
    儘管惡人如牧草茂盛,所有做壞事的人都興旺,他們也要被永遠除滅。
  • 以賽亞書 58:1
    「你要放開喉嚨,不要止住,揚起聲音,如同號角!你要向我的子民宣告他們的過犯,向雅各家宣告他們的罪惡。
  • 詩篇 90:5-6
    你把他們如水沖去,他們就沉睡;他們如同清晨生長的草——清晨發芽生長,傍晚凋萎枯乾。
  • 以賽亞書 61:1-2
    主耶和華的靈在我身上,因為耶和華膏抹我,要我傳好消息給卑微的人;他派遣我去治癒心靈破碎的人,去宣告被擄的得自由、被囚的得釋放,去宣告耶和華所悅納的禧年、我們神的報復之日,去安慰所有悲哀的人,
  • 以賽亞書 12:6
    錫安的居民哪,你們當高聲歡呼,因為以色列的聖者在你們當中是至大的!」
  • 耶利米書 31:6
  • 以賽亞書 37:27
    那時城中的居民軟弱無力,驚惶羞愧,像田間蔬草、青綠嫩草,像被東風吹焦的屋頂上的草。
  • 以賽亞書 40:3
    有聲音呼喊著:「要在曠野預備耶和華的道路,在荒漠為我們的神修直大道!
  • 耶利米書 2:2
  • 何西阿書 5:8