<< 以賽亞書 40:3 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有聲呼曰、在曠野備主之路、在沙漠地為我天主修直其道、或作曠野有聲呼曰當備主之路在沙漠地為我天主修直其道
  • 新标点和合本
    有人声喊着说:“在旷野预备耶和华的路,在沙漠地修平我们神的道。
  • 和合本2010(上帝版)
    有声音呼喊着:“要在旷野为耶和华预备道路,在沙漠为我们的上帝修直大道。
  • 和合本2010(神版)
    有声音呼喊着:“要在旷野为耶和华预备道路,在沙漠为我们的神修直大道。
  • 当代译本
    听啊,有人高喊:“在旷野预备耶和华的道,在沙漠修直我们上帝的路。
  • 圣经新译本
    有声音呼喊说:“你们要在旷野清理耶和华的路,在沙漠修直我们神的大道。
  • 中文标准译本
    有声音呼喊着:“要在旷野预备耶和华的道路,在荒漠为我们的神修直大道!
  • 新標點和合本
    有人聲喊着說:在曠野預備耶和華的路,在沙漠地修平我們神的道。
  • 和合本2010(上帝版)
    有聲音呼喊着:「要在曠野為耶和華預備道路,在沙漠為我們的上帝修直大道。
  • 和合本2010(神版)
    有聲音呼喊着:「要在曠野為耶和華預備道路,在沙漠為我們的神修直大道。
  • 當代譯本
    聽啊,有人高喊:「在曠野預備耶和華的道,在沙漠修直我們上帝的路。
  • 聖經新譯本
    有聲音呼喊說:“你們要在曠野清理耶和華的路,在沙漠修直我們神的大道。
  • 呂振中譯本
    在曠野有聲音呼喊着說:『要豫備永恆主的道路,要在原野修平我們的上帝的大路。
  • 中文標準譯本
    有聲音呼喊著:「要在曠野預備耶和華的道路,在荒漠為我們的神修直大道!
  • 文理和合譯本
    有聲呼云、在於曠野、備耶和華之道、在於荒墟、治我上帝之徑、
  • 文理委辦譯本
    野有聲呼云、在彼曠野、備我上帝耶和華之道、直其徑。
  • New International Version
    A voice of one calling:“ In the wilderness prepare the way for the Lord; make straight in the desert a highway for our God.
  • New International Reader's Version
    A messenger is calling out,“ In the desert prepare the way for the Lord. Make a straight road through it for our God.
  • English Standard Version
    A voice cries:“ In the wilderness prepare the way of the Lord; make straight in the desert a highway for our God.
  • New Living Translation
    Listen! It’s the voice of someone shouting,“ Clear the way through the wilderness for the Lord! Make a straight highway through the wasteland for our God!
  • Christian Standard Bible
    A voice of one crying out: Prepare the way of the LORD in the wilderness; make a straight highway for our God in the desert.
  • New American Standard Bible
    The voice of one calling out,“ Clear the way for the Lord in the wilderness; Make straight in the desert a highway for our God.
  • New King James Version
    The voice of one crying in the wilderness:“ Prepare the way of the Lord; Make straight in the desert A highway for our God.
  • American Standard Version
    The voice of one that crieth, Prepare ye in the wilderness the way of Jehovah; make level in the desert a highway for our God.
  • Holman Christian Standard Bible
    A voice of one crying out: Prepare the way of the Lord in the wilderness; make a straight highway for our God in the desert.
  • King James Version
    The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.
  • New English Translation
    A voice cries out,“ In the wilderness clear a way for the LORD; construct in the desert a road for our God.
  • World English Bible
    The voice of one who calls out,“ Prepare the way of Yahweh in the wilderness! Make a level highway in the desert for our God.

交叉引用

  • 瑪拉基書 3:1
    萬有之主曰、我將遣我使者、備道於我前、爾所求之主、將忽至其殿、盟約之天使、爾所慕者、視哉速至、爾所求之主將忽至其殿盟約之天使爾所慕者視哉速至或作爾曹所尋求之主立約之天使爾所迎慕者必忽入其殿必速涖臨
  • 馬可福音 1:2-5
    如載於先知書有原文抄本作載於先知以賽亞書云、我遣我使在爾前、以備爾道、野有聲呼曰、備主道、直其徑、約翰在曠野施洗、傳悔改之洗禮、俾罪得赦、舉猶太地與耶路撒冷人、皆出就約翰、各認己罪、在約但河受其洗、
  • 約翰福音 1:23
    答曰、我即聲呼於野云直主道者、如先知以賽亞所言、
  • 馬太福音 3:1-3
    維時有施洗約翰來、在猶太曠野宣道曰、爾當悔改、因天國近矣、此人乃先知以賽亞所指者曰、野有聲呼云、備主道、直其徑、
  • 路加福音 1:16-17
    使以色列多人轉而歸主、即其天主、彼將以以利亞之神志才能、為主前驅、使為父者心慈其子、背逆者慕義人智慧、為主備歸誠之民、
  • 瑪拉基書 4:5-6
    我耶和華所定之日、大而可畏、斯日未至之先、我必為爾曹遣先知以利亞、彼將使為父者心慈其子、為子者心孝其父、免我涖臨、行殲滅於地、
  • 路加福音 1:76-77
    惟汝嬰兒、必稱為至上者之先知、因爾將為主前驅、以備其路、示其民知拯救、即其罪之得赦、
  • 以賽亞書 57:14
    主命曰、爾當修理道途、平之平之、除諸窒礙於我民之路間、
  • 以賽亞書 43:19
    今我創一新事、立即彰顯、爾必得知、我將備道於曠野、濬川於沙漠、
  • 以賽亞書 35:8
    在彼有通衢大路、稱為聖途、不潔者不能經歷、路為主之民而修備、行路者雖拙、亦不致失迷、
  • 以賽亞書 62:10-11
    爾曹當由門經行經行、為民備道、將路途修築修築、盡除其石、為列國樹纛、主宣告地極曰、當告郇邑云、爾之救主來臨、賞賚偕之至、事功在其前、
  • 路加福音 3:2-6
    安那與該亞法為大祭司時、撒迦利亞子約翰居於野、天主之命降之、乃至約但河一帶之地、傳悔改之洗禮、俾罪得赦、如先知以賽亞書載云、野有聲呼曰、備主道、直其徑、諸谷必填、岡陵必卑、屈曲使直、崎嶇使平、凡有血氣者、必得見天主拯救云、
  • 以賽亞書 49:11
    我使我諸山為平道、使我大路為坦途、為坦途原文作高起
  • 詩篇 68:4
    爾曹當向天主歌詩、歌頌天主之名、天主乘輦行野、當為天主修路、天主之名稱為自有、當在天主前踴躍、
  • 以賽亞書 11:15-16
    主必將涸伊及海汊、海汊或作海股舉手使狂風大作、震盪大河、分為七川、使人可着履而過、主之遺民、即自亞述而歸之遺民、將有路可行、與昔以色列人出伊及時有路無異、