-
新標點和合本
只有活人,活人必稱謝你,像我今日稱謝你一樣。為父的,必使兒女知道你的誠實。
-
新标点和合本
只有活人,活人必称谢你,像我今日称谢你一样。为父的,必使儿女知道你的诚实。
-
和合本2010(上帝版-简体)
只有活人,活人必称谢你,像我今日称谢你一样。为父的,必使儿女知道你的信实。
-
和合本2010(神版-简体)
只有活人,活人必称谢你,像我今日称谢你一样。为父的,必使儿女知道你的信实。
-
当代译本
只有活着的人才能像我今天这样赞美你,并且把你的信实告诉下一代。
-
圣经新译本
只有活人才能称谢你,像我今日一样;作父亲的,要让儿女知道你的信实。
-
中文标准译本
唯独活人——活着的人才会称颂你,像我今天这样;作父亲的才会使儿女认识你的信实。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
只有活人,活人必稱謝你,像我今日稱謝你一樣。為父的,必使兒女知道你的信實。
-
和合本2010(神版-繁體)
只有活人,活人必稱謝你,像我今日稱謝你一樣。為父的,必使兒女知道你的信實。
-
當代譯本
只有活著的人才能像我今天這樣讚美你,並且把你的信實告訴下一代。
-
聖經新譯本
只有活人才能稱謝你,像我今日一樣;作父親的,要讓兒女知道你的信實。
-
呂振中譯本
惟獨活人、活人才會稱謝你,像我今日一樣;為父的總要使兒女知道你的忠信。
-
中文標準譯本
唯獨活人——活著的人才會稱頌你,像我今天這樣;作父親的才會使兒女認識你的信實。
-
文理和合譯本
惟生者始頌美爾、如我今日然、爾之誠實、父示於子、
-
文理委辦譯本
生者能頌美爾、余今得生、揄揚爾名、維爾真實無妄、父言之、子聞之、世傳勿替。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟有生活之人、生活之人、方頌美主、如我今日頌美主、為父者以主之誠實、傳於子孫、
-
New International Version
The living, the living— they praise you, as I am doing today; parents tell their children about your faithfulness.
-
New International Reader's Version
It is those who are alive who praise you. And that’s what I’m doing today. Parents tell their children about how faithful you are.
-
English Standard Version
The living, the living, he thanks you, as I do this day; the father makes known to the children your faithfulness.
-
New Living Translation
Only the living can praise you as I do today. Each generation tells of your faithfulness to the next.
-
Christian Standard Bible
The living, only the living can thank you, as I do today; a father will make your faithfulness known to children.
-
New American Standard Bible
It is the living who give thanks to You, as I do today; A father tells his sons about Your faithfulness.
-
New King James Version
The living, the living man, he shall praise You, As I do this day; The father shall make known Your truth to the children.
-
American Standard Version
The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: The father to the children shall make known thy truth.
-
Holman Christian Standard Bible
The living, only the living can thank You, as I do today; a father will make Your faithfulness known to children.
-
King James Version
The living, the living, he shall praise thee, as I[ do] this day: the father to the children shall make known thy truth.
-
New English Translation
The living person, the living person, he gives you thanks, as I do today. A father tells his sons about your faithfulness.
-
World English Bible
The living, the living, he shall praise you, as I do today. The father shall make known your truth to the children.