<< 以賽亞書 38:14 >>

本节经文

  • 當代譯本
    「我像燕、鶴一樣哀鳴,像鴿子一樣呻吟;我舉目望天,雙眼疲倦。耶和華啊!我困苦不堪,求你保護我。
  • 新标点和合本
    我像燕子呢喃,像白鹤鸣叫,又像鸽子哀鸣;我因仰观,眼睛困倦。耶和华啊,我受欺压,求你为我作保。
  • 和合本2010(上帝版)
    我像燕子呢喃,像白鹤鸣叫,又如鸽子哀鸣;我因仰望,眼睛困倦。主啊,我受欺压,求你为我作保。
  • 和合本2010(神版)
    我像燕子呢喃,像白鹤鸣叫,又如鸽子哀鸣;我因仰望,眼睛困倦。主啊,我受欺压,求你为我作保。
  • 当代译本
    “我像燕、鹤一样哀鸣,像鸽子一样呻吟;我举目望天,双眼疲倦。耶和华啊!我困苦不堪,求你保护我。
  • 圣经新译本
    我像燕子呻吟,像白鹤鸣叫,又像鸽子哀鸣。我的眼睛因仰望高处而疲倦;耶和华啊!我受欺压,求你作我的保障。
  • 中文标准译本
    我像燕子呢喃,像白鹤啼叫,又像鸽子哀鸣。我的眼睛因仰望高处而衰弱;主啊!我受欺压,求你作我的保障。
  • 新標點和合本
    我像燕子呢喃,像白鶴鳴叫,又像鴿子哀鳴;我因仰觀,眼睛困倦。耶和華啊,我受欺壓,求你為我作保。
  • 和合本2010(上帝版)
    我像燕子呢喃,像白鶴鳴叫,又如鴿子哀鳴;我因仰望,眼睛困倦。主啊,我受欺壓,求你為我作保。
  • 和合本2010(神版)
    我像燕子呢喃,像白鶴鳴叫,又如鴿子哀鳴;我因仰望,眼睛困倦。主啊,我受欺壓,求你為我作保。
  • 聖經新譯本
    我像燕子呻吟,像白鶴鳴叫,又像鴿子哀鳴。我的眼睛因仰望高處而疲倦;耶和華啊!我受欺壓,求你作我的保障。
  • 呂振中譯本
    我像燕子呢喃一樣地啁啾叫;我沉吟哀鳴像鴿子。我的眼懶着向上了;永恆主啊,我受欺壓;為我作保哦!
  • 中文標準譯本
    我像燕子呢喃,像白鶴啼叫,又像鴿子哀鳴。我的眼睛因仰望高處而衰弱;主啊!我受欺壓,求你作我的保障。
  • 文理和合譯本
    我之呢喃、如燕如鶴、我之哀鳴、有若班鳩、瞻望目疲、耶和華歟、我遭愁苦、爾其保余、
  • 文理委辦譯本
    譬彼玄鳥、呢喃對語、譬彼班鳩、哀鳴不已、余亦若是、瞻望於上、至於目眩。耶和華與、我遭患難、爾其救余、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我哀鳴如燕如鶴、悲聲如鴿、我瞻望於上、至於目眩、我瞻望於上至於目弦或作我目向上流淚不已主歟、我甚艱苦、求主拯救、
  • New International Version
    I cried like a swift or thrush, I moaned like a mourning dove. My eyes grew weak as I looked to the heavens. I am being threatened; Lord, come to my aid!”
  • New International Reader's Version
    I cried softly like a weak little bird. I sounded like a dove as I mourned. My eyes grew tired as I looked up toward heaven. Lord, my life is in danger. Please come and help me!
  • English Standard Version
    Like a swallow or a crane I chirp; I moan like a dove. My eyes are weary with looking upward. O Lord, I am oppressed; be my pledge of safety!
  • New Living Translation
    Delirious, I chattered like a swallow or a crane, and then I moaned like a mourning dove. My eyes grew tired of looking to heaven for help. I am in trouble, Lord. Help me!”
  • Christian Standard Bible
    I chirp like a swallow or a crane; I moan like a dove. My eyes grow weak looking upward. Lord, I am oppressed; support me.
  • New American Standard Bible
    Like a swallow, like a crane, so I twitter; I moan like a dove; My eyes look wistfully to the heights; Lord, I am oppressed, be my security.
  • New King James Version
    Like a crane or a swallow, so I chattered; I mourned like a dove; My eyes fail from looking upward. O Lord, I am oppressed; Undertake for me!
  • American Standard Version
    Like a swallow or a crane, so did I chatter; I did moan as a dove; mine eyes fail with looking upward: O Lord, I am oppressed, be thou my surety.
  • Holman Christian Standard Bible
    I chirp like a swallow or a crane; I moan like a dove. My eyes grow weak looking upward. Lord, I am oppressed; support me.
  • King James Version
    Like a crane[ or] a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail[ with looking] upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me.
  • New English Translation
    Like a swallow or a thrush I chirp, I coo like a dove; my eyes grow tired from looking up to the sky. O sovereign master, I am oppressed; help me!
  • World English Bible
    I chattered like a swallow or a crane. I moaned like a dove. My eyes weaken looking upward. Lord, I am oppressed. Be my security.”

交叉引用

  • 以賽亞書 59:11
    我們像熊一樣咆哮,如鴿子一般哀鳴。我們渴望正義,卻得不到;渴望得到拯救,卻遙不可及。
  • 約伯記 30:29
    我成了豺狼的兄弟,駝鳥的夥伴。
  • 詩篇 69:3
    我連連呼救,已聲嘶力竭;我期盼上帝的幫助,望眼欲穿。
  • 詩篇 123:1-4
    在天上做王的耶和華啊!我仰望你。我們要仰望我們的上帝耶和華,如同僕人仰望主人、婢女仰望主母,一直到蒙祂憐憫。耶和華啊,求你憐憫我們,求你憐憫我們,因為我們飽受鄙視。我們飽受富足人的嘲弄、驕傲人的鄙視。
  • 那鴻書 2:7
    王后赤身被擄;宮女捶胸悲泣,像鴿子一樣哀鳴。
  • 詩篇 119:122-123
    求你保障僕人的福祉,不要讓傲慢的人欺壓我。我望眼欲穿地期盼你拯救我,實現你公義的應許。
  • 以西結書 7:16
    僥倖逃到山上的,都必像谷中哀鳴的鴿子,為自己的罪惡哭泣。
  • 詩篇 143:7
    耶和華啊,求你快快應允我!我已絕望,求你不要掩面不顧我,不然我必和下墳墓的人無異。
  • 詩篇 102:4-7
    我的心被摧殘,如草枯萎,以致我不思飲食。我因哀歎而瘦骨嶙峋。我就像曠野中的鴞鳥,又像廢墟中的貓頭鷹。我無法入睡,我就像屋頂上一隻孤伶伶的麻雀。
  • 詩篇 119:82
    我期盼你的應許實現,望眼欲穿。我說:「你何時才安慰我?」
  • 約伯記 17:3
    上帝啊,求你為我作保。除你以外,誰肯做我的保人?
  • 耶利米哀歌 4:17
    我們望眼欲穿,盼望援軍的到來,盼來的國家卻無力拯救我們。