<< 以賽亞書 38:12 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    我的住處被遷去離開我,好像牧人的帳棚一樣;我將性命捲起,像織布的捲布一樣。耶和華必將我從機頭剪斷,從早到晚,他要使我完結。
  • 新标点和合本
    我的住处被迁去离开我,好像牧人的帐棚一样;我将性命卷起,像织布的卷布一样。耶和华必将我从机头剪断,从早到晚,他要使我完结。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我的住处好像牧人的帐棚,遭人掀起,离我而去;我将性命卷起,像织布的卷布一样。他从织布机头那里将我剪断,你使我命丧于旦夕。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我的住处好像牧人的帐棚,遭人掀起,离我而去;我将性命卷起,像织布的卷布一样。他从织布机头那里将我剪断,你使我命丧于旦夕。
  • 当代译本
    我的生命像牧人的帐篷一样被拆走,像织布机上的布匹一样被剪断。一日之间,祂使我的生命嘎然而止。
  • 圣经新译本
    我的住处被拔起,迁离了我,像牧人的帐棚一样;我卷起我的性命,像织布的卷布一样;他把我从机头剪断;一日之间,他必使我生命终结。
  • 中文标准译本
    我的住处好像牧人的帐篷,被拔出、挪走;我卷起我的性命,像织布的卷布那样;他把我从织布机上剪断,一日之间,他使我丧命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我的住處好像牧人的帳棚,遭人掀起,離我而去;我將性命捲起,像織布的捲布一樣。他從織布機頭那裏將我剪斷,你使我命喪於旦夕。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我的住處好像牧人的帳棚,遭人掀起,離我而去;我將性命捲起,像織布的捲布一樣。他從織布機頭那裏將我剪斷,你使我命喪於旦夕。
  • 當代譯本
    我的生命像牧人的帳篷一樣被拆走,像織布機上的布匹一樣被剪斷。一日之間,祂使我的生命嘎然而止。
  • 聖經新譯本
    我的住處被拔起,遷離了我,像牧人的帳棚一樣;我捲起我的性命,像織布的捲布一樣;他把我從機頭剪斷;一日之間,他必使我生命終結。
  • 呂振中譯本
    我的人生之幕被拔起而撤去,像牧人的帳棚一樣;我像織布者數算我的性命;但他將我從布機頭剪掉;無論白晝黑夜他總把我放棄。
  • 中文標準譯本
    我的住處好像牧人的帳篷,被拔出、挪走;我捲起我的性命,像織布的捲布那樣;他把我從織布機上剪斷,一日之間,他使我喪命。
  • 文理和合譯本
    我室被撤而遷移、若牧者之帳幕、我捲我生、若織者之捲布、爾必斷我於機、旦夕終我之命、
  • 文理委辦譯本
    我室見毀、若遷牧羊之廬、我命將終、危在旦夕、若織者斷其布經。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我幕將撤、與我別離、如牧人之撒幕、我命將終、如織者織布已畢、絕之於機、將布捲之、在旦夕之間、主幾滅我、
  • New International Version
    Like a shepherd’s tent my house has been pulled down and taken from me. Like a weaver I have rolled up my life, and he has cut me off from the loom; day and night you made an end of me.
  • New International Reader's Version
    My body is like a shepherd’s tent. It has been pulled down and carried off. My life is like a piece of cloth that I’ve rolled up. You have cut it off from the loom. In a short period of time you have brought my life to an end.
  • English Standard Version
    My dwelling is plucked up and removed from me like a shepherd’s tent; like a weaver I have rolled up my life; he cuts me off from the loom; from day to night you bring me to an end;
  • New Living Translation
    My life has been blown away like a shepherd’s tent in a storm. It has been cut short, as when a weaver cuts cloth from a loom. Suddenly, my life was over.
  • Christian Standard Bible
    My dwelling is plucked up and removed from me like a shepherd’s tent. I have rolled up my life like a weaver; he cuts me off from the loom. By nightfall you make an end of me.
  • New American Standard Bible
    Like a shepherd’s tent my dwelling is pulled up and removed from me; As a weaver I rolled up my life. He cuts me off from the loom; From day until night You make an end of me.
  • New King James Version
    My life span is gone, Taken from me like a shepherd’s tent; I have cut off my life like a weaver. He cuts me off from the loom; From day until night You make an end of me.
  • American Standard Version
    My dwelling is removed, and is carried away from me as a shepherd’s tent: I have rolled up, like a weaver, my life; he will cut me off from the loom: From day even to night wilt thou make an end of me.
  • Holman Christian Standard Bible
    My dwelling is plucked up and removed from me like a shepherd’s tent. I have rolled up my life like a weaver; He cuts me off from the loom. You make an end of me from day until night.
  • King James Version
    Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd’s tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day[ even] to night wilt thou make an end of me.
  • New English Translation
    My dwelling place is removed and taken away from me like a shepherd’s tent. I rolled up my life like a weaver rolls cloth; from the loom he cuts me off. You turn day into night and end my life.
  • World English Bible
    My dwelling is removed, and is carried away from me like a shepherd’s tent. I have rolled up my life like a weaver. He will cut me off from the loom. From day even to night you will make an end of me.

交叉引用

  • 希伯來書 1:12
    你要將天地捲起來,像一件外衣,天地就都改變了。惟有你永不改變;你的年數沒有窮盡。
  • 詩篇 73:14
    因為,我終日遭災難;每早晨受懲治。
  • 哥林多後書 5:1
    我們原知道,我們這地上的帳棚若拆毀了,必得神所造,不是人手所造,在天上永存的房屋。
  • 詩篇 119:23
    雖有首領坐着妄論我,你僕人卻思想你的律例。
  • 約伯記 6:9
    就是願神把我壓碎,伸手將我剪除。
  • 約伯記 14:2
    出來如花,又被割下,飛去如影,不能存留。
  • 彼得後書 1:13-14
    我以為應當趁我還在這帳棚的時候提醒你們,激發你們;因為知道我脫離這帳棚的時候快到了,正如我們主耶穌基督所指示我的。
  • 哥林多後書 5:4
    我們在這帳棚裏歎息勞苦,並非願意脫下這個,乃是願意穿上那個,好叫這必死的被生命吞滅了。
  • 詩篇 102:11
    我的年日如日影偏斜;我也如草枯乾。
  • 詩篇 31:22
    至於我,我曾急促地說:我從你眼前被隔絕。然而,我呼求你的時候,你仍聽我懇求的聲音。
  • 以賽亞書 13:20
    其內必永無人煙,世世代代無人居住。阿拉伯人也不在那裏支搭帳棚;牧羊的人也不使羊羣臥在那裏。
  • 雅各書 4:14
    其實明天如何,你們還不知道。你們的生命是甚麼呢?你們原來是一片雲霧,出現少時就不見了。
  • 約伯記 7:3-7
    我也照樣經過困苦的日月,夜間的疲乏為我而定。我躺臥的時候便說:我何時起來,黑夜就過去呢?我盡是反來覆去,直到天亮。我的肉體以蟲子和塵土為衣;我的皮膚才收了口又重新破裂。我的日子比梭更快,都消耗在無指望之中。求你想念,我的生命不過是一口氣;我的眼睛必不再見福樂。
  • 詩篇 102:23-24
    他使我的力量中道衰弱,使我的年日短少。我說:我的神啊,不要使我中年去世。你的年數世世無窮!
  • 以賽亞書 1:8
    僅存錫安城,好像葡萄園的草棚,瓜田的茅屋,被圍困的城邑。
  • 約伯記 4:20
    早晚之間,就被毀滅,永歸無有,無人理會。
  • 約伯記 17:1
    我的心靈消耗,我的日子滅盡;墳墓為我預備好了。
  • 詩篇 89:45-47
    你減少他青年的日子,又使他蒙羞。(細拉)耶和華啊,這要到幾時呢?你要將自己隱藏到永遠嗎?你的忿怒如火焚燒要到幾時呢?求你想念我的時候是何等的短少;你創造世人,要使他們歸何等的虛空呢?
  • 約伯記 9:25-26
    我的日子比跑信的更快,急速過去,不見福樂。我的日子過去如快船,如急落抓食的鷹。