-
和合本2010(神版-简体)
我说,我必不得见耶和华,不得在活人之地见耶和华,也不再看见世人,就是短暂世界中的居民。
-
新标点和合本
我说:我必不得见耶和华,就是在活人之地不见耶和华;我与世上的居民不再见面。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我说,我必不得见耶和华,不得在活人之地见耶和华,也不再看见世人,就是短暂世界中的居民。
-
当代译本
我以为再也见不到耶和华,在世间再不能见到祂,也不能再见到世人。
-
圣经新译本
我曾说:在活人之地,我必不得见耶和华;在世间的居民中,我必不再见到任何人。
-
中文标准译本
我曾说:我必不得见耶和华,必不得见在活人之地的耶和华!我再也不会见到世上居民中的任何人。
-
新標點和合本
我說:我必不得見耶和華,就是在活人之地不見耶和華;我與世上的居民不再見面。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我說,我必不得見耶和華,不得在活人之地見耶和華,也不再看見世人,就是短暫世界中的居民。
-
和合本2010(神版-繁體)
我說,我必不得見耶和華,不得在活人之地見耶和華,也不再看見世人,就是短暫世界中的居民。
-
當代譯本
我以為再也見不到耶和華,在世間再不能見到祂,也不能再見到世人。
-
聖經新譯本
我曾說:在活人之地,我必不得見耶和華;在世間的居民中,我必不再見到任何人。
-
呂振中譯本
我心裏說:在活人之地我必不得以見永恆主了;在人間世的居民中我必不再見到人類了。
-
中文標準譯本
我曾說:我必不得見耶和華,必不得見在活人之地的耶和華!我再也不會見到世上居民中的任何人。
-
文理和合譯本
又曰、我將於生存之地、不復見耶和華、與幽魂同處、不再見世人、
-
文理委辦譯本
不得在世、瞻望耶和華、一入陰府、不見我同人、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我云、我不復瞻望主、不復瞻望主於生命之地、不復見同人、不復見世之居民、
-
New International Version
I said,“ I will not again see the Lord himself in the land of the living; no longer will I look on my fellow man, or be with those who now dwell in this world.
-
New International Reader's Version
I said,“ Lord, I’ll never see you again while I’m still alive. I’ll never see people anymore. I’ll never again be with those who live in this world.
-
English Standard Version
I said, I shall not see the Lord, the Lord in the land of the living; I shall look on man no more among the inhabitants of the world.
-
New Living Translation
I said,“ Never again will I see the Lord God while still in the land of the living. Never again will I see my friends or be with those who live in this world.
-
Christian Standard Bible
I said: I will never see the LORD, the LORD in the land of the living; I will not look on humanity any longer with the inhabitants of what is passing away.
-
New American Standard Bible
I said,“ I will not see the Lord, The Lord in the land of the living; I will no longer look on mankind among the inhabitants of the world.
-
New King James Version
I said,“ I shall not see YAH, The Lord in the land of the living; I shall observe man no more among the inhabitants of the world.
-
American Standard Version
I said, I shall not see Jehovah, even Jehovah in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
-
Holman Christian Standard Bible
I said: I will never see the Lord, the Lord in the land of the living; I will not look on humanity any longer with the inhabitants of what is passing away.
-
King James Version
I said, I shall not see the LORD,[ even] the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
-
New English Translation
“ I thought,‘ I will no longer see the LORD in the land of the living, I will no longer look on humankind with the inhabitants of the world.
-
World English Bible
I said,“ I won’t see Yah, Yah in the land of the living. I will see man no more with the inhabitants of the world.