<< 以賽亞書 38:10 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    我享綏安之時、自謂壽齡將絕、必臨窀穸、
  • 新标点和合本
    “我说:正在我中年之日必进入阴间的门;我余剩的年岁不得享受。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我说,在如日中天的时候我就走了,将剩余的年岁交给阴间的门。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我说,在如日中天的时候我就走了,将剩余的年岁交给阴间的门。
  • 当代译本
    “我以为自己盛年之际,就要踏入阴间之门,不能享受余年。
  • 圣经新译本
    我曾说:在我盛年之际,我竟要进入阴间之门;我余剩的年日,竟被夺去。
  • 中文标准译本
    “我曾说:我如日中天就要进入阴间之门;我余剩的岁月竟被剥夺!
  • 新標點和合本
    我說:正在我中年之日必進入陰間的門;我餘剩的年歲不得享受。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我說,在如日中天的時候我就走了,將剩餘的年歲交給陰間的門。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我說,在如日中天的時候我就走了,將剩餘的年歲交給陰間的門。
  • 當代譯本
    「我以為自己盛年之際,就要踏入陰間之門,不能享受餘年。
  • 聖經新譯本
    我曾說:在我盛年之際,我竟要進入陰間之門;我餘剩的年日,竟被奪去。
  • 呂振中譯本
    我心裏說:正當我中年之日我就不得不去世了;在我餘剩之年我就被交進陰間之門了。
  • 中文標準譯本
    「我曾說:我如日中天就要進入陰間之門;我餘剩的歲月竟被剝奪!
  • 文理和合譯本
    我嘗自謂、我日當午、將入陰府之門、絕我餘齡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我自謂、正冀綏安時、乃將入示阿勒示阿勒見五章十四節小註之門、不得享我之餘年、
  • New International Version
    I said,“ In the prime of my life must I go through the gates of death and be robbed of the rest of my years?”
  • New International Reader's Version
    I said,“ I’m enjoying the best years of my life. Must I now go through the gates of death? Will the rest of my years be taken away from me?”
  • English Standard Version
    I said, In the middle of my days I must depart; I am consigned to the gates of Sheol for the rest of my years.
  • New Living Translation
    I said,“ In the prime of my life, must I now enter the place of the dead? Am I to be robbed of the rest of my years?”
  • Christian Standard Bible
    I said: In the prime of my life I must go to the gates of Sheol; I am deprived of the rest of my years.
  • New American Standard Bible
    I said,“ In the middle of my life I am to enter the gates of Sheol; I have been deprived of the rest of my years.”
  • New King James Version
    I said,“ In the prime of my life I shall go to the gates of Sheol; I am deprived of the remainder of my years.”
  • American Standard Version
    I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of Sheol: I am deprived of the residue of my years.
  • Holman Christian Standard Bible
    I said: In the prime of my life I must go to the gates of Sheol; I am deprived of the rest of my years.
  • King James Version
    I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
  • New English Translation
    “ I thought,‘ In the middle of my life I must walk through the gates of Sheol, I am deprived of the rest of my years.’
  • World English Bible
    I said,“ In the middle of my life I go into the gates of Sheol. I am deprived of the residue of my years.”

交叉引用

  • 哥林多後書 1:9
    自擬必死、所以我不恃己、惟恃甦人之上帝、
  • 詩篇 102:24
    禱曰、我之上帝、爾壽無疆、余年正壯、毋使予短折兮、
  • 約伯記 7:7
    命在呼吸、不復獲福、爾其垂念。
  • 以賽亞書 38:1
    希西家遘疾瀕死、亞麼士子先知以賽亞見之曰、耶和華云、當傳爾遺命、爾必薨矣、
  • 約伯記 17:11-16
    我命已終、我志已灰、視晝若夜、視光若暗、別無所望、惟以墓為室、長眠地下。與朽腐為鄰、與蚯蚓同處、奚啻父母姊妹、我至此、豈復有冀望哉、即有所望、安能遂乎。必歸陰府、安寢於土、所望之福、歸於烏有。
  • 約伯記 6:11
    我血氣已衰、無復康彊、苦靡有極、不死胡可忍。
  • 詩篇 107:18
    厭棄食物、將就死地兮、