-
文理委辦譯本
是夕耶和華之使者、出在亞述營、擊其士卒十八萬五千、詰朝、惟見尸骸而已。
-
新标点和合本
耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来一看,都是死尸了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来,看哪,都是死尸。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来,看哪,都是死尸。
-
当代译本
于是,耶和华的天使到亚述营中杀了十八万五千人。人们清早起来,发现到处是尸体。
-
圣经新译本
于是耶和华的使者出去,在亚述营中击杀了十八万五千人;到了早晨,有人起来,所见的都是死尸。
-
中文标准译本
于是耶和华的使者出去,在亚述的营中击杀了十八万五千人;清早人们起来,看哪,所见的都是死尸!
-
新標點和合本
耶和華的使者出去,在亞述營中殺了十八萬五千人。清早有人起來一看,都是死屍了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華的使者出去,在亞述營中殺了十八萬五千人。清早有人起來,看哪,都是死屍。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華的使者出去,在亞述營中殺了十八萬五千人。清早有人起來,看哪,都是死屍。
-
當代譯本
於是,耶和華的天使到亞述營中殺了十八萬五千人。人們清早起來,發現到處是屍體。
-
聖經新譯本
於是耶和華的使者出去,在亞述營中擊殺了十八萬五千人;到了早晨,有人起來,所見的都是死屍。
-
呂振中譯本
永恆主的使者就出來,在亞述營中擊殺了十八萬五千人;第二天早晨、人清早起來,只見都是死屍。
-
中文標準譯本
於是耶和華的使者出去,在亞述的營中擊殺了十八萬五千人;清早人們起來,看哪,所見的都是死屍!
-
文理和合譯本
維時、耶和華之使者出、在亞述營、擊其人十八萬五千、晨起視之、乃屍而已、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主之使者出、在亞述營中殺十八萬五千人、蚤起視之、惟屍而已、
-
New International Version
Then the angel of the Lord went out and put to death a hundred and eighty- five thousand in the Assyrian camp. When the people got up the next morning— there were all the dead bodies!
-
New International Reader's Version
Then the angel of the Lord went into the camp of the Assyrians. He put to death 185,000 soldiers there. The people of Jerusalem got up the next morning. They looked out and saw all the dead bodies.
-
English Standard Version
And the angel of the Lord went out and struck down 185,000 in the camp of the Assyrians. And when people arose early in the morning, behold, these were all dead bodies.
-
New Living Translation
That night the angel of the Lord went out to the Assyrian camp and killed 185,000 Assyrian soldiers. When the surviving Assyrians woke up the next morning, they found corpses everywhere.
-
Christian Standard Bible
Then the angel of the LORD went out and struck down one hundred eighty-five thousand in the camp of the Assyrians. When the people got up the next morning, there were all the dead bodies!
-
New American Standard Bible
Then the angel of the Lord went out and struck 185,000 in the camp of the Assyrians; and when the rest got up early in the morning, behold, all of the 185,000 were dead.
-
New King James Version
Then the angel of the Lord went out, and killed in the camp of the Assyrians one hundred and eighty-five thousand; and when people arose early in the morning, there were the corpses— all dead.
-
American Standard Version
And the angel of Jehovah went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand; and when men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies.
-
Holman Christian Standard Bible
Then the angel of the Lord went out and struck down 185,000 in the camp of the Assyrians. When the people got up the next morning— there were all the dead bodies!
-
King James Version
Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they[ were] all dead corpses.
-
New English Translation
The LORD’s messenger went out and killed 185,000 troops in the Assyrian camp. When they got up early the next morning, there were all the corpses!
-
World English Bible
Then Yahweh’s angel went out and struck one hundred and eighty- five thousand men in the camp of the Assyrians. When men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies.