<< 以賽亞書 37:24 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    你假手於你的臣僕來辱罵永恆主;你並且說:「我用我眾多的車輛;我上了山嶺的高峰,我到利巴嫩的極深處;我砍伐它高大的香柏樹,上好的松樹;我進到極遠的高處,園地般的森林。
  • 新标点和合本
    你藉你的臣仆辱骂主说:我率领许多战车上山顶,到黎巴嫩极深之处;我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树。我必上极高之处,进入肥田的树林。
  • 和合本2010(上帝版)
    你藉臣仆辱骂主说:我率领许多战车登上高山,到黎巴嫩的顶端;我要砍伐其中高大的香柏树和上好的松树。我必上到极高之处,进入茂盛的森林里。
  • 和合本2010(神版)
    你藉臣仆辱骂主说:我率领许多战车登上高山,到黎巴嫩的顶端;我要砍伐其中高大的香柏树和上好的松树。我必上到极高之处,进入茂盛的森林里。
  • 当代译本
    你借你的使者侮辱主。你说你带着许多战车上到群山之巅,上到黎巴嫩的巅峰,砍下最高的香柏树和上好的松树,征服最高的山和最美的树林。
  • 圣经新译本
    你藉着你的臣仆辱骂主;你又说:我率领我众多的战车上了群山的高峰,到了黎巴嫩极深之处。我砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树;我去到极高之处,进入肥田般的树林。
  • 中文标准译本
    你藉着你的臣仆辱骂神;你又说:我带着众多的战车,上到群山的高峰和黎巴嫩的极深之处;我砍伐黎巴嫩最高的香柏树和最好的松树,来到它的极高之处和最茂密的森林;
  • 新標點和合本
    你藉你的臣僕辱罵主說:我率領許多戰車上山頂,到黎巴嫩極深之處;我要砍伐其中高大的香柏樹和佳美的松樹。我必上極高之處,進入肥田的樹林。
  • 和合本2010(上帝版)
    你藉臣僕辱罵主說:我率領許多戰車登上高山,到黎巴嫩的頂端;我要砍伐其中高大的香柏樹和上好的松樹。我必上到極高之處,進入茂盛的森林裏。
  • 和合本2010(神版)
    你藉臣僕辱罵主說:我率領許多戰車登上高山,到黎巴嫩的頂端;我要砍伐其中高大的香柏樹和上好的松樹。我必上到極高之處,進入茂盛的森林裏。
  • 當代譯本
    你藉你的使者侮辱主。你說你帶著許多戰車上到群山之巔,上到黎巴嫩的巔峰,砍下最高的香柏樹和上好的松樹,征服最高的山和最美的樹林。
  • 聖經新譯本
    你藉著你的臣僕辱罵主;你又說:我率領我眾多的戰車上了群山的高峰,到了黎巴嫩極深之處。我砍伐其中高大的香柏樹和佳美的松樹;我去到極高之處,進入肥田般的樹林。
  • 中文標準譯本
    你藉著你的臣僕辱罵神;你又說:我帶著眾多的戰車,上到群山的高峰和黎巴嫩的極深之處;我砍伐黎巴嫩最高的香柏樹和最好的松樹,來到它的極高之處和最茂密的森林;
  • 文理和合譯本
    爾藉臣僕侮主、曰我率眾車陟於山巔、至利巴嫩之深處、伐其香柏之高者、松木之美者、將入其境之極處、即腴壤之森林、
  • 文理委辦譯本
    爾遣僕侮耶和華云、我率眾車、已躋山巔、在利巴嫩旁、斫柏香木之高者、松柏之美者、我必造其極處、奪其良田、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾藉使者毀謗主云、我率戰車眾多、登山巔、至利巴嫩山旁、伐柏香木之高者、柏樹之美者、我已至其境之極處、至其茂密之樹林、
  • New International Version
    By your messengers you have ridiculed the Lord. And you have said,‘ With my many chariots I have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the choicest of its junipers. I have reached its remotest heights, the finest of its forests.
  • New International Reader's Version
    Through your messengers you have laughed at me again and again. And you have said,‘ I have many chariots. With them I have climbed to the tops of the mountains. I’ve climbed the highest mountains in Lebanon. I’ve cut down its tallest cedar trees. I’ve cut down the best of its juniper trees. I’ve reached its farthest mountains. I’ve reached its finest forests.
  • English Standard Version
    By your servants you have mocked the Lord, and you have said, With my many chariots I have gone up the heights of the mountains, to the far recesses of Lebanon, to cut down its tallest cedars, its choicest cypresses, to come to its remotest height, its most fruitful forest.
  • New Living Translation
    By your messengers you have defied the Lord. You have said,‘ With my many chariots I have conquered the highest mountains— yes, the remotest peaks of Lebanon. I have cut down its tallest cedars and its finest cypress trees. I have reached its farthest heights and explored its deepest forests.
  • Christian Standard Bible
    You have mocked the Lord through your servants. You have said,“ With my many chariots I have gone up to the heights of the mountains, to the far recesses of Lebanon. I cut down its tallest cedars, its choice cypress trees. I came to its distant heights, its densest forest.
  • New American Standard Bible
    Through your servants you have taunted the Lord, And you have said,‘ With my many chariots I came up to the heights of the mountains, To the remotest parts of Lebanon; And I cut down its tall cedars and its choice junipers. And I will come to its highest peak, its thickest forest.
  • New King James Version
    By your servants you have reproached the Lord, And said,‘ By the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, To the limits of Lebanon; I will cut down its tall cedars And its choice cypress trees; I will enter its farthest height, To its fruitful forest.
  • American Standard Version
    By thy servants hast thou defied the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir- trees thereof; and I will enter into its farthest height, the forest of its fruitful field;
  • Holman Christian Standard Bible
    You have mocked the Lord through your servants. You have said,“ With my many chariots I have gone up to the heights of the mountains, to the far recesses of Lebanon. I cut down its tallest cedars, its choice cypress trees. I came to its distant heights, its densest forest.
  • King James Version
    By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof,[ and] the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border,[ and] the forest of his Carmel.
  • New English Translation
    Through your messengers you taunted the sovereign master,‘ With my many chariots I climbed up the high mountains, the slopes of Lebanon. I cut down its tall cedars and its best evergreens. I invaded its most remote regions, its thickest woods.
  • World English Bible
    By your servants, you have defied the Lord, and have said,“ With the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon. I will cut down its tall cedars and its choice cypress trees. I will enter into its farthest height, the forest of its fruitful field.

交叉引用

  • 以賽亞書 14:8
    連松樹和利巴嫩的香柏樹也因着你而沾沾自喜說;「自從你仆倒了,再也沒有砍伐者上來砍我們了。」
  • 以賽亞書 10:18
    又把他的樹林和園地之華美連魂帶體全都滅盡,他就像熔化之物之熔化一樣。
  • 以西結書 31:3-18
    看哪,我要將你比作利巴嫩中的香柏樹,枝條美麗,成蔭之林,樹身高大,樹梢挺立於雲霄間。眾水使它長大,深洋之水使它長高,使它的江河流出,環繞種它之地,散佈它的眾水道流到田野的眾樹。因此其樹身聳然屹立、高過田野的眾樹;由於它出幼枝子時有很多水,它的枝子就多起來,它的枝條就長長。空中的飛鳥都在它的枝子上搭窩;田野的走獸都在它的枝條下生子;許多國的人民都在它的蔭影下住着。它以其高大而美麗,以其枝條之修長而秀美,因為它的根扎在許多水那裏。上帝園中的香柏樹遮它不着,松樹也比不着它的枝子;楓樹不如它的枝條;上帝園中的眾樹都比不着它的美麗。我以其枝條之茂盛而使它美麗,以致上帝園中伊甸的眾樹都羨慕它。『故此永恆主這麼說:其樹身既高聳,其樹梢既挺立於雲霄間,其心既以其高大而驕傲,那我就要將它交於列國中大有威勢的人手中;他一定要照它的邪惡來辦它,並驅逐它。外族人、列國中的強橫人、必將它砍掉、而丟棄它在山上;它的枝條必掉落在各平谷中;它的枝子必折斷在國中各水溝裏;地上列族之民都必逃走,離開它的蔭影。空中的飛鳥都必棲宿在它傾覆的遺跡上,田野的走獸都必躺臥在它的枝條下。都為的是要使水旁的眾樹、樹身都不高聳,不將其樹梢挺立入於雲霄間,只要使凡所有得水滋潤的樹都不屹立於高聳中;因為他們都被交於死亡,交於地府之最低處、在人類中間、到那些下冥坑的人那裏。『永恆主這麼說:當它下陰間的日子,我必使深洋為它而悲哀:我限制它的江河,大水就停流;我也使利巴嫩為它而哀悼,田野的眾樹都為它而暈過去。我扔它下陰間、跟那些下陰坑的人在一起,那時列國聽見它墜落的響聲、就都震動,伊甸的眾樹、利巴嫩所有得水滋潤的、最佳最美的樹、在地府之最低處就都心平氣靜。它們也跟它一起下陰間,到那些被刀刺死的人那裏;它的幫助者,那些在列國中住在它的蔭影下的人也都下去。論光榮和昌大、在伊甸的眾樹中誰能這樣跟你相比呢?然而你卻要跟伊甸的眾樹一起被送下地府之最低處,在沒受割禮的人中間、跟被刀刺死的人長臥在一起。『這就是法老和他的眾民:永恆主發神諭說。』
  • 以賽亞書 37:4
    或者永恆主你的上帝聽見參謀長的話,就是他主上亞述王打發他來辱罵永活之上帝的;或者永恆主你的上帝會斥責他所聽見的話:故此求你為所有餘剩之民呈上禱告。」』
  • 以賽亞書 10:13-14
    因為他說:『我所作的是靠我手的能力、和我的智慧;因為我很聰明;我挪移了別族之民的地界,搶掠了他們的準備庫,我像勇士使他們的居民低落。我的手抓到了別族之民的資財,好像人抓到鳥窩;我取得了全地,好像人拾取了被遺棄的雀蛋一樣;卻沒有動一動翅膀的,或是開一開口啁啾一聲的。』
  • 詩篇 20:7
    有人靠着車,有人靠着馬,但我們卻靠着我們的上帝永恆主的名而剛強
  • 以賽亞書 29:17
    利巴嫩就要變為園地,園地就要被看為樹林麼?
  • 但以理書 4:8-14
    到末了、但以理進來到我面前——照我的神的名字、但以理名叫伯提沙撒;他裏頭有聖神明之靈——我將夢告訴他說:『學術士的領袖伯提沙撒啊,因為我知道你裏頭有聖神明之靈,甚麼機密的事都不能使你為難;看哪,這時我夢中所見的異象;你要把它的解析說出來。我在床上、腦中所見的異象是這樣:我觀看着,我見地當中有一棵樹,極其高。那樹直長起來,長得很堅強,高到頂天,全地四極都能看到。它的葉子美麗,它的果子極多,眾生的食物就在其中。山野的走獸得到蔭影在它之下,空中的飛鳥住在它的枝子上,凡有血肉的都從它而得食。『我在床上,在我腦中所見的異象中、我觀看着,就見有一位警衛者、就是一位聖者、從天上降下來。他使勁喊着,這樣說:「要伐倒這樹,要砍下它的枝子,搖掉它的葉子,拋散它的果子,使走獸離開樹下,使飛鳥躲開樹枝。
  • 以賽亞書 36:15-20
    也不要讓希西家使你們倚靠永恆主、說:『永恆主一定會援救我們,而這城必不至於交在亞述王手裏。』你們不要聽希西家的話;因為亞述王這麼說:「你們要向我祝福請安,出來投降我,各人就可以喫自己葡萄樹、自己無花果樹的果子,喝自己井裏的水;等我來領你們到一個地像你們本地一樣;一個有五穀和新酒之地,一個有糧食和葡萄園之地,免得希西家教唆你們說:『永恆主一定會援救我們。』列國的神有哪一位曾援救過他的本地脫離亞述王的手呢?哈馬亞珥拔的神在哪裏?西法瓦音的神在哪裏?他們何曾援救過撒瑪利亞脫離我的手呢?這些國家的神有誰曾援救過他們的本地脫離我的手呢?難道永恆主能援救耶路撒冷脫離我的手麼?」』
  • 列王紀下 19:22-23
    你辱罵誰,褻瀆誰?你揚起聲來、攻擊誰呢?你高舉眼目、傲慢誰呢?乃是傲慢以色列之聖者呀。你假手於你的使者來辱罵永恆主;你並且說:「我用車輛接車輛,我上了山嶺的高峰,我到利巴嫩的極深處;我砍伐它高大的香柏樹,上好的松樹;我進到極遠的村居,園地般的森林。
  • 出埃及記 15:9
    仇敵說:「我要追趕,我要趕上;我要分擄物;我要拿住他們,來滿足心願。我要拔出刀來,親手趕滅他們。」
  • 以賽亞書 36:9
    若不然,你怎能使我主上最小的臣僕之中之一個軍長轉臉而逃呢?你竟倚靠埃及要得戰車和駿馬呀!
  • 但以理書 4:30
    王應時說:『這豈不是大巴比倫,我用我財力的權勢所建築、做王家宮殿,要顯示我威嚴之光榮的麼?』
  • 但以理書 4:20-22
    你所見的樹直長起來,長得很堅強,高到頂天,全地都能看到;它的葉子美麗,它的果子極多,眾生的食物就在其中,山野的走獸住它之下,空中的飛鳥居於它的枝子。王啊,這直長起來,而長得很堅強的就是你。你的強大直增強着,強到頂天,你的權柄管到地極。
  • 撒迦利亞書 11:1-2
    利巴嫩哪,開門哦,任火燒滅你的香柏樹哦!松樹啊,哀號哦!因為香柏樹倒下來了,壯麗的全毁啦!巴珊的橡樹啊,哀號哦!因為茂密樹林倒下來了!